La pavilion des hirondelles II

yan zi lou ii
La tombe au nord ombragée de pins est brumeuse;
Dans son boudoir elle pense au mort, silencieuse.
Elle ne chante plus, l’épée du mort enterrée,
La robe de danse pour dix ans n’est plus parfumée.

Poème chinois:

「燕子楼 · 其二」
北邙松柏锁愁烟,燕子楼中思悄然。
自埋剑履歌尘散,红袖香销已十年。

张仲素

Explication du poème:

Guan Pan Pan était une célèbre courtisane de la dynastie Tang qui fut ensuite prise comme concubine par Zhang Chuan. Après la mort de Zhang Chuan, Guan Pan Pan a vécu seule à Swallow House à Xuzhou pendant plus de dix ans sans se marier. Ce groupe comprend trois poèmes, tous écrits par la voix de Guan Pan Pan. Il s’agit du deuxième de ces poèmes, dans lequel Guan Pan Pan se languit de Zhang Chuan et s’apitoie sur son sort.

Les deux premières lignes : Les pins et les cyprès du mont Mang, au nord, sont enveloppés de la fumée du chagrin et ont l’air particulièrement lourds et solennels. Et je me suis assise seule dans la maison des hirondelles, pensant à mille choses, avec un profond chagrin et le silence qui montait dans mon cœur.

La montagne Bei Mang est le célèbre cimetière de Luoyang sous les dynasties Han et Tang, et c’est là que se trouve la tombe de Zhang Chuan. Le cimetière dans lequel Pan Pan se languit dans la Maison des hirondelles, et qui apparaît dans son imagination, ne peut être réchauffé par le soleil et le vent, mais est recouvert d’un brouillard de tristesse et de fumée.

Les deux dernières lignes : Depuis la mort de Zhang Chuan, elle n’a plus le cœur à chanter ou à danser ; sa voix chantante s’est éteinte, et le parfum de ses manches de danse s’est évanoui ; dix ans se sont écoulés depuis lors.

Bai Juyi compare Guan Pan Pan à une « fleur de pivoine balayée par le vent », ce qui montre qu’elle était admirée par de nombreux nobles et qu’elle aurait pu occuper un autre poste après la mort de Zhang Chuan, mais qu’elle est restée fidèle à son amour. Il n’est pas étonnant que Zhang Zhongsu, Bai Juyi et même Su Shi, qui sont venus après elle, aient sympathisé avec elle et écrit des poèmes en son honneur.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Zhang Zhongsu (张仲素), vers 769 – 819 après J.-C., était un poète de la dynastie Tang, originaire de Suzhou, dans la province de l’Anhui, et diplômé en 798. Zhang Zhongsu s’est spécialisé dans les poèmes lefu, et était doué pour décrire l’état d’esprit d’une femme pensante. Il a également écrit quelques poèmes frontaliers qui glorifiaient l’esprit combatif des gardes-frontières.

Total
0
Shares
Prev
La pavilion des hirondelles I
yan zi lou i

La pavilion des hirondelles I

La lampe avec le givre scintille dans l’ombre, De son lit se lève la veuve

Next
La brise d’automne
qiu feng yin

La brise d’automne

D’où vient le vent d’automne?

You May Also Like