Mon vieux Ji, chez les ombres,
Distilles-tu ton vin?
Sans moi, Li Bai, au nombre
Des amis souterrains,
A qui vends-tu ton vin?
Poème chinois:
「哭宣城善酿纪叟」
李白
纪叟黄泉里,还应酿老春。
夜台无李白,沽酒与何人?
Explication du poème:
Il s'agit d'un poème de Li Bai pour pleurer son ami. Le vieil homme qui brassait du vin a quitté le monde, ce qui a suscité chez le poète un profond regret et une grande nostalgie, et le poète imagine avec tendresse la vie du vieil homme qui brassait du vin après sa mort.
Les deux premiers vers : Ji old in the yellow spring, will also brew old spring wine.
Huangquan est l'endroit où les gens meurent et sont enterrés, mais selon le ton du poète, la mort de Jisuo à Huangquan, comme un mouvement, à la fois qu'il est mort, mais aussi qu'il semble vivant. Puis le poète dit : puisqu'il peut brasser le vieux vin de source pour moi Li Bai, alors maintenant dans les sources jaunes, il devrait aussi continuer à exercer sa maîtrise, continuer à brasser du vin parfumé. Cela semble être une hypothèse absurde et ridicule du poète, mais c'est dit si sérieusement, si tristement, que le lecteur est émotionnellement facile à accepter, qu'il a le sentiment que cette fantaisie est humaine.
Les deux derniers vers : la tombe ne peut pas voir l'aube du soleil, vous, vieux, vendez du vin à qui ?
Le poète continue à fantasmer : « Même si Jisuo est toujours dans les sources jaunes, la vie et la mort sont différentes, alors comment Li Bai peut-il boire son vin ? » En pensant à cela, le poète est encore plus triste, afin d'exprimer ce fort sentiment de tristesse, l'utilisation de phrases interrogatives, faisant semblant d'être un langage dément pour demander : « Professeur Maître ! Vous êtes parti pour une longue nuit dans le monde des ténèbres, et moi Li Bai est toujours vivant dans le monde, vous avez brassé le bon vin de la vieille source, et vous allez le vendre à qui ? »
D'après le sens du poème, il semble que Jisuo ait vécu à l'origine pour brasser du vin pour Li Bai, et que le vin qu'il a brassé n'ait été apprécié que par Li Bai. Cette idée est plus déraisonnable que démente, mais elle montre surtout que le poète et Ji Sou ont habituellement une profonde affection, l'un et l'autre étant un confident rare, et que maintenant que la vie et la mort sont séparées, le poète se sent très triste.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Bai (李白), 701 - 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.