Pour un hôte invité de Du Fu

ke zhi
L’eau coule aux sud et nord de mon cottage;
On voit des mouettes venir au rivage.
Le sentier de fleurs n’est pas balayé;
La porte est ouverte pour l’hôte invité.
Loin du marché, j’ai des plats peu coûteux;
Peu riche, je vous offre du vin vieux.
Si vous daignez boire avec mon voisin,
Je l’appelerai pour finir le vin.

Poème chinois:

「客至」
舍南舍北皆春水, 但见群鸥日日来。
花径不曾缘客扫, 蓬门今始为君开。
盘飧市远无兼味, 樽酒家贫只旧醅。
肯与邻翁相对饮, 隔篱呼取尽余杯。

杜甫

Explication du poème:

Ce poème a été composé au printemps de la deuxième année du règne de l’empereur Suzong des Tang (761), pendant la deuxième année de résidence de Du Fu dans le Chaume de Chengdu. À cette époque, après avoir traversé les tumultes de la révolte d’An Lushan et une vie d’errance, Du Fu vivait dans la pauvreté et les difficultés. Bien que le Chaume de Chengdu fût modeste, il offrait au poète un semblant de paix. La visite de Cui Mingfu apporta à Du Fu une amitié et une chaleur longtemps absentes, ce qui l’inspira à écrire ce poème pour exprimer sa joie. Le poème combine la beauté des paysages champêtres avec une profonde humanité, révélant les émotions simples et sincères de Du Fu.

Premier couplet: « 舍南舍北皆春水,但见群鸥日日来。 »
Shè nán shè běi jiē chūn shuǐ, dàn jiàn qún ōu rì rì lái.
Au sud et au nord de la chaumière, les eaux printanières s’étendent à perte de vue ; chaque jour, des groupes de mouettes viennent ici.

Ce couplet dépeint un paysage paisible autour de la chaumière. Les eaux printanières s’étendent à l’infini, et les mouettes viennent chaque jour, créant une scène à la fois fraîche et sereine. Le mot « s’étendent » (皆) montre l’ampleur des eaux, tandis que « chaque jour » (日日) souligne la présence régulière et insouciante des mouettes. Cette scène met en valeur la vie tranquille et retirée du poète, tout en préparant l’arrivée de l’invité.

Deuxième couplet: « 花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。 »
Huā jìng bù céng yuán kè sǎo, péng mén jīn shǐ wèi jūn kāi.
Le sentier fleuri n’a jamais été balayé pour un invité ; aujourd’hui, pour la première fois, la porte rustique s’ouvre pour vous.

Le poète utilise un langage simple et familier, rendant le ton chaleureux et naturel. Le fait que le sentier fleuri ne soit « jamais balayé » suggère que le poète vit dans une solitude paisible, rarement dérangé par des visiteurs. « Aujourd’hui, pour la première fois » exprime son respect et sa joie face à l’arrivée de Cui Mingfu. En décrivant son humble demeure avec des termes comme « sentier fleuri » et « porte rustique », le poète montre sa modestie, mais son affection sincère est évidente.

Troisième couplet: « 盘飧市远无兼味,樽酒家贫只旧醅。 »
Pán sūn shì yuǎn wú jiān wèi, zūn jiǔ jiā pín zhī jiù pēi.
Éloigné du marché, le repas est simple ; pauvre, je ne peux offrir que du vieux vin maison.

Le poète s’excuse humblement pour la simplicité du repas et le vin ordinaire, mais cela reflète en réalité la sincérité de l’amitié entre l’hôte et l’invité. À travers un langage simple et direct, le poète montre son attitude détachée et satisfaite face à la vie.

Quatrième couplet: « 肯与邻翁相对饮,隔篱呼取尽余杯。 »
Kěn yǔ lín wēng xiāng duì yǐn, gé lí hū qǔ jìn yú bēi.
Si vous acceptez de boire avec mon vieux voisin, je l’appellerai par-dessus la haie pour qu’il nous rejoigne et que nous vidions les coupes ensemble.

Ce couplet marque un tournant dynamique, montrant l’hospitalité chaleureuse du poète et ses liens étroits avec ses voisins. L’expression « appeler par-dessus la haie » est vivante et réaliste, dépeignant les relations simples et naturelles entre voisins à la campagne, révélant une chaleur humaine dans la simplicité.

Appréciation globale

« L’invité arrive » est un poème empreint d’un charme rural. Le poète entrelace des paysages champêtres, des paroles familières et des émotions sincères pour créer une scène chaleureuse de « banquet printanier ». Le début décrit un paysage paisible, avec des eaux printanières et des mouettes volantes. Ensuite, l’arrivée de l’invité est exprimée avec des mots simples mais respectueux. Le troisième couplet montre l’hospitalité sincère malgré la pauvreté, et le dernier couplet met en valeur les relations chaleureuses avec les voisins. Le poème passe de la tranquillité à l’animation, les émotions allant de la retenue à l’intensité, à la fois profondes et chaleureuses.

Caractéristiques de l’écriture

  • Paysage champêtre frais et naturel : Le premier couplet dépeint un paysage paisible, avec des eaux printanières et des mouettes, créant une atmosphère poétique et sereine.
  • Langage familier, émotion sincère : Le poème utilise un ton conversationnel, simple mais profondément émouvant, naturel et authentique.
  • Détails de la vie quotidienne : Des expressions comme « le sentier fleuri non balayé », « éloigné du marché » et « appeler par-dessus la haie » dépeignent vivement l’image d’un poète pauvre mais hospitalier.

Enseignement

Ce poème montre que, même dans l’adversité, Du Fu garde une attitude positive et hospitalière. Il nous rappelle que la véritable amitié ne réside pas dans la richesse matérielle, mais dans la sincérité et le soin mutuel. À travers un langage simple, le poète révèle la chaleur de la vie ordinaire, nous incitant à chérir les moments passés avec nos amis et voisins, et à partager la chaleur de la vie, même dans les moments difficiles.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Du Fu

Du Fu (杜甫), 712 - 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l'histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l'époque d'une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.

Total
0
Shares
Prev
Le village riverain de Du Fu
jiang cun

Le village riverain de Du Fu

Autour du village une rivière ondoie,On y passe l’été à l’aise, en

Next
La baie des pêcheurs
diao yu wan

La baie des pêcheurs

On pêche dans la baie verte au printemps,Quand pêle-mêle tombent les fleurs

You May Also Like