Un quatrain III

jue ju ⅲ
Sur le saule chantent deux loriots dorés’
Un rang d’hérons blancs vole au ciel azuré.
Ma fenêtre encadre la neige du Mont d’Ouest
Ma porte dit adieux aux bateaux allant à l’est.

Poème chinois:

「绝句四首 · 其三」
两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

杜甫

Explication du poème:

Ce poème a été composé par Du Fu pendant sa résidence au Chaume de Chengdu, vers l’an 764. À cette époque, après avoir traversé les tumultes de la guerre et une vie d’errance, Du Fu avait trouvé un semblant de stabilité à Chengdu. Bien que son corps et son esprit se soient un peu détendus, et qu’il ait pu apprécier la beauté du printemps, ses inquiétudes pour son pays et sa nostalgie pour sa terre natale ne l’avaient pas quitté. Ces émotions complexes se reflètent dans ce poème.

Premier couplet: « 两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。 »
Liǎng gè huáng lí míng cuì liǔ, yī háng bái lù shàng qīng tiān.
Deux loriotes chantent joyeusement dans les saules vert émeraude ; une file de hérons blancs s’élève dans le ciel azur.

Ce couplet dépeint une scène printanière dynamique et colorée. Les loriotes, perchés sur les branches des saules, chantent gaiement, leurs plumes dorées contrastant avec le vert vif des feuilles. Pendant ce temps, une file de hérons blancs vole gracieusement dans le ciel bleu, leurs ailes blanches se détachant clairement sur l’azur. Cette combinaison de mouvement et de couleurs vives crée une atmosphère de vitalité et de renouveau printanier.

Deuxième couplet: « 窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。 »
Chuāng hán xī lǐng qiān qiū xuě, mén bó dōng wú wàn lǐ chuán.
Par la fenêtre, on aperçoit les neiges éternelles des montagnes de l’Ouest ; à la porte, des bateaux venus de l’est du Wu sont amarrés.

Ce couplet décrit un changement de perspective, passant des montagnes lointaines aux rives proches. Les neiges éternelles des montagnes de l’Ouest, visibles par la fenêtre, semblent encadrées comme une peinture naturelle. Les bateaux venus de l’est du Wu, amarrés près de la porte, symbolisent la reprise des échanges et l’espoir de paix et de stabilité. Bien que loin de chez lui, le poète espère que la reprise des communications lui permettra de rentrer un jour dans son pays natal.

Appréciation globale

Ce poème suit le regard de Du Fu, passant des scènes proches aux paysages lointains, avec une structure claire et ordonnée. Les deux premiers vers décrivent les environs immédiats du Chaume de Chengdu, avec les loriotes, les saules, les hérons et le ciel, formant une image vivante et joyeuse du printemps. Les deux derniers vers évoquent les montagnes enneigées et les bateaux lointains, reflétant les espoirs du poète pour la paix et son désir de retour. Bien que le poème décrive principalement des paysages, il est imprégné des émotions complexes de Du Fu, mêlant satisfaction face à la beauté de la nature et nostalgie pour son pays natal.

Caractéristiques de l’écriture

  • Antithèses rigoureuses, couleurs vives : Le poème juxtapose quatre images distinctes, créant un contraste frappant entre les couleurs et les motifs. Les loriotes et les hérons, les saules et le ciel, les montagnes enneigées et les bateaux, forment un tableau riche et varié.
  • Fusion des émotions et des paysages, profondeur de l’imaginaire : Le poète utilise les scènes naturelles pour exprimer ses sentiments, montrant à la fois son appréciation de la vie paisible et son espoir de paix et de retour.
  • Langage concis, signification profonde : Les mots « encadré » (含) et « amarré » (泊) sont particulièrement expressifs, décrivant à la fois des scènes statiques et des émotions sous-jacentes.

Enseignement

Ce poème montre que, même dans des circonstances difficiles, Du Fu trouve de la joie dans la beauté de la nature et garde espoir en un avenir meilleur. Il nous rappelle que, quelles que soient les épreuves de la vie, nous pouvons puiser de la force dans notre environnement et maintenir une attitude positive. De plus, à travers l’image des « bateaux venus de l’est du Wu », le poète exprime son désir de retour, nous incitant à chérir les moments passés avec nos proches et à apprécier les petites joies de la vie.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Du Fu

Du Fu (杜甫), 712 - 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l'histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l'époque d'une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.

Total
0
Shares
Prev
Un quatrain II
jue ju er shou du fu ii

Un quatrain II

Sur l’eau bleue l'oiseau semble plus blanc

Next
Une nuit en voyage de Du Fu
lv ye shu huai

Une nuit en voyage de Du Fu

La prairie caressée par le vent;Un mal seul perce le nuage blanc

You May Also Like