Les fleurs d’automne entourent mon cottage.
Je fais le tour de la haie jusqu’au soir.
Non que j’aime le chrysanthème davantage,
Mais après lui il n’y a plus de fleurs à voir.
Poème chinois:
「菊花」
元稹
秋丛绕舍似陶家,遍绕篱边日渐斜。
不是花中偏爱菊,此花开尽更无花。
Explication du poème:
Ce poème a été écrit par le poète à Chang’an en 802 après J.-C., et il s’agit d’une œuvre d’appréciation du chrysanthème. Le chrysanthème, fleur du gel, est loué par certains pour son caractère fort et apprécié par d’autres pour son noble tempérament. Le poème de Yuan Zhen sur le chrysanthème est une façon unique de dire pourquoi il aime le chrysanthème.
Les deux premiers vers : Une touffe de chrysanthèmes d’automne entoure la maison comme s’il s’agissait de la maison de Tao Yuanming. Le soleil s’est couché avant que je m’en rende compte, alors que je faisais le tour de la clôture pour voir les chrysanthèmes.
Le poète compare l’endroit où sont plantés les chrysanthèmes à la maison de Tao, ce qui montre combien il y a de chrysanthèmes en automne et à quel point ils sont fleuris. Tant de beaux chrysanthèmes rendent les gens heureux. Le poète se concentre sur les fleurs, l’intérêt est si fort, qu’il ne s’arrête pas à la haie est, mais « autour de la clôture », sans le savoir, au coucher du soleil, ce qui montre que le poète apprécie les chrysanthèmes avec une humeur tranquille.
Les deux derniers vers : ce n’est pas parce que les chrysanthèmes sont privilégiés par rapport à toutes les autres fleurs, c’est seulement parce qu’il n’y a plus de fleurs à apprécier après la floraison des chrysanthèmes.
Il souligne la raison pour laquelle le poète aime les chrysanthèmes et précise qu’il n’aime pas les chrysanthèmes sans raison. Les chrysanthèmes sont les dernières fleurs à se faner, et une fois qu’ils ont disparu, il n’y a plus de fleurs à apprécier. L’amour des gens pour les fleurs se concentre naturellement sur les chrysanthèmes. C’est pourquoi, en tant que dernière fleur, il bénéficie d’une préférence unique de la part des gens.
Ce poème explore la signification poétique inhabituelle des chrysanthèmes à partir du thème commun des chrysanthèmes, donnant aux gens de nouvelles inspirations, ce qui est nouveau et naturel, et ne tombe pas dans la banalité.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Yuan Zhen (元稹), 779 – 831 après J.-C., originaire de Luoyang, dans la province du Henan, fut pauvre dans ses jeunes années et devint fonctionnaire en 793 après avoir réussi l’examen impérial, mais il fut ensuite rétrogradé pour avoir offensé les eunuques et les bureaucrates démodés, et mourut d’une violente maladie sur le chemin de son poste. Il était ami avec Bai Juyi et écrivait souvent des poèmes ensemble.