La robe tissée de fils d’or

jin lv yi
N’aimez pas l’habit tissé de fils d'or
Plus que vos jours de jeunesse dorée!
Cueillez les fleurs épanouies encor
Et non pas une branche dénudée!

Poème chinois:

「金缕衣」
劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。
花开堪折直须折,莫待无花空折枝。

杜秋娘

Explication du poème:

Il s’agit d’un poème philosophique et significatif datant du milieu de la dynastie Tang, qui conseille aux gens de ne pas attacher d’importance aux honneurs et à la richesse, mais de chérir les jours de leur jeunesse.

Les deux premières lignes : Je vous conseille de ne pas accorder trop d’attention à la recherche de la gloire et de la fortune, mais de chérir la meilleure période de votre jeunesse.

La jeunesse n’arrive qu’une fois à tout le monde, et une fois qu’elle est partie, elle ne reviendra jamais. Cependant, le monde est plus confus à ce sujet, l’amour de l’or comme la vie, la perte de temps vraiment beaucoup de temps. Encore et encore « pour vous conseiller », sur le ton du dialogue, rend hommage à l’attention, avec un goût très fort de la chanson et le charme de l’émouvant.

Les deux dernières lignes : les fleurs peuvent être pliées quand la fleur doit être malgré tout pliée, n’attendez pas que les fleurs vous remercient, ne pliez qu’une branche vide.

C’est le chant audacieux de la jeunesse et de l’amour. La passion et l’exubérance ne sont pas seulement franches et audacieuses, elles sont aussi graphiques et belles.

Ce poème est riche de sens, on peut dire que son exhortation aux gens à cueillir le fruit de l’amour à temps, peut également être dit pour inspirer les gens à construire leur carrière à temps, juste parce qu’il ne dit pas très spécifique, mais plus se sentir riche en connotation.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Du Qiu (杜秋), 791- ? Du Qiu, connue sous le nom de Du Quniang (杜秋娘), était originaire de Jinling dans la dynastie Tang, et devint la concubine de Li Qi (李锜) à l’âge de 15 ans. En 807, Li Qi se rebelle officiellement contre l’empereur Tang Xianzong, qui lui accorde ensuite ses faveurs. L’empereur Xianzong de la dynastie Tang lui accorda ensuite ses faveurs.

Total
0
Shares
Prev
Le cheval V
ma shi v

Le cheval V

Comme neige le désert est blanc;Comme crochet est le croissant

Next
Vues printanières II
chun wang ci si shou ii

Vues printanières II

Je fais de deux herbes un cœur Pour envoyer à mon amour

You May Also Like