Le saule au vent embaume la taverne de flocons.
L’hôtelière nous invite à goûter le vin bon.
Mes jeunes amis viennent me faire leur adieu
Nous vidons tous nos coupes de vin délicieux.
Demandez au fleuve coulant à l’horizon
Si son regret d’adieu ou le nôtre est plus profond.
Poème chinois
「金陵酒肆留别」
李白
风吹柳花满店香,吴姬压酒劝客尝。
金陵子弟来相送,欲行不行各尽觞。
请君试问东流水,别意与之谁短长?
Explication du poème
Ce poème a été écrit par Li Bai alors qu'il était sur le point de quitter Jinling (aujourd'hui Nanjing). Ses amis organisèrent un banquet pour lui dire au revoir. Le poète, à travers la beauté du printemps et la scène joyeuse de la taverne, exprime ses sentiments de tristesse et d'attachement envers ses amis. C'est un poème typique d'adieu, mêlant à la fois la mélancolie de la séparation et un esprit libre et audacieux.
Premier distique : "风吹柳花满店香,吴姬压酒劝客尝。"
Fēng chuī liǔ huā mǎn diàn xiāng, wú jī yā jiǔ quàn kè cháng.
Le vent du printemps soulève les chatons de saule, remplissant la taverne d'un parfum enivrant. Une serveuse de Wu presse doucement le vin, invitant les invités à lever leurs coupes et à boire à leur guise.
Le poète commence par peindre une scène vivante d'une taverne au printemps. Le vent soulève les chatons de saule, et l'air est rempli du parfum du vin, créant une atmosphère détendue et agréable. Ici, "les chatons de saule" ne sont pas seulement une description du paysage, mais évoquent également la tristesse de la séparation à la fin du printemps.
Deuxième distique : "金陵子弟来相送,欲行不行各尽觞。"
Jīn líng zǐ dì lái xiāng sòng, yù xíng bù xíng gè jìn shāng.
Les jeunes amis de Jinling viennent me dire au revoir. Au moment des adieux, tout le monde lève fréquemment sa coupe, voulant partir mais ne pouvant se résoudre à le faire.
Ce distique décrit la scène animée des amis venus dire au revoir au poète. "Voulant partir mais ne pouvant se résoudre à le faire" exprime les sentiments contradictoires au moment des adieux. Bien que tout le monde sache que la séparation est inévitable, ils ne veulent pas dire au revoir facilement, alors ils boivent pour profiter des derniers moments de joie ensemble.
Troisième distique : "请君试问东流水,别意与之谁短长?"
Qǐng jūn shì wèn dōng liú shuǐ, bié yì yǔ zhī shuí duǎn cháng?
Je vous en prie, demandez à l'eau qui coule vers l'est, mes sentiments de séparation sont-ils plus courts ou plus longs qu'elle ?
Le poète, touché par le paysage, utilise l'eau qui coule comme une métaphore pour comparer sa profonde tristesse de la séparation au flux incessant de la rivière, rendant l'expression des émotions plus visuelle. L'eau qui coule vers l'est symbolise le passage du temps et l'irréversibilité de la séparation, tout en suggérant les réflexions du poète sur l'impermanence de la vie.
Analyse globale
Ce poème, à travers des descriptions vivantes, entrelace la tristesse de la séparation et la joie des adieux. Il y a à la fois la scène animée du printemps à Jinling et l'atmosphère chaleureuse des amis venus dire au revoir. Enfin, en comparant la tristesse de la séparation à l'eau qui coule, le poème atteint une profondeur accrue. Le poète, à travers la scène du banquet d'adieu, exprime son attachement à ses amis et ses réflexions sur l'impermanence des rencontres et des séparations dans la vie.
Caractéristiques de l'écriture
- Expression des émotions à travers le paysage, fusion des émotions et des scènes : Le poète, en décrivant la taverne au printemps et l'eau qui coule vers l'est, intègre naturellement les sentiments de séparation dans le paysage, rendant le poème plus profond.
- Conception ingénieuse, progression par étapes : Le poème commence par une description du paysage, puis passe à la scène des adieux, et enfin utilise l'eau qui coule pour exprimer une profonde tristesse, avec une expression émotionnelle qui progresse par étapes, dans une structure complète.
- Langage frais, avec une touche de style populaire : Les vers sont fluides et naturels, avec un fort style populaire, rendant la lecture chaleureuse et touchante, à la fois simple et émouvante.
- Comparaison avec l'eau qui coule, renforçant l'impact émotionnel : La fin utilise une métaphore pour rendre les sentiments de séparation plus visibles et tangibles, ajoutant une touche de liberté à l'atmosphère des adieux.
Réflexion
Ce poème montre la profonde amitié entre les gens et nous fait ressentir les émotions complexes de la séparation. La vie est imprévisible, les rencontres et les séparations sont difficiles à prévoir, mais tout comme l'eau qui coule vers l'est, l'amitié peut également s'étendre sans fin. Bien que le poète ressente la tristesse de la séparation, il ne sombre pas dans la négativité, mais exprime ses émotions à travers la boisson et la poésie, montrant une générosité d'esprit. Cette manière de gérer les émotions mérite d'être imitée lorsque nous faisons face à des séparations dans la vie.
Traducteur de poésie
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète
Li Bai (李白), 701 - 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.