Le saule au vent embaume la taverne de flocons.
L’hôtelière nous invite à goûter le vin bon.
Mes jeunes amis viennent me faire leur adieu
Nous vidons tous nos coupes de vin délicieux.
Demandez au fleuve coulant à l’horizon
Si son regret d’adieu ou le nôtre est plus profond.
Poème chinois:
「金陵酒肆留别」
李白
风吹柳花满店香,吴姬压酒劝客尝。
金陵子弟来相送,欲行不行各尽觞。
请君试问东流水,别意与之谁短长?
Explication du poème:
Il s’agit d’un poème d’adieu.
Les deux premiers vers : La brise printanière soulève l’hôtel de fleurs de saule plein de parfums, la servante apporte du bon vin et me conseille de le savourer.
Le poète brosse d’abord un tableau enivrant de la lumière et des couleurs du printemps. Le poète est sur le point de quitter Jinling en plein printemps, assis seul dans un petit hôtel d’un village aquatique du sud du fleuve Yangtze, en train de boire du vin. Des flocons de saule volants flottent dans la petite boutique. La femme de chambre de l’hôtel a pressé du vin nouveau pour persuader les clients, et le parfum du vin et le parfum des fleurs soufflant dans le vent se sont confondus.
Troisième et quatrième lignes : Les jeunes amis de Jinling se sont précipités pour les voir partir. Entre l’envie de partir et celle de rester, chacun a bu sans compter, heureux et triste.
Les jeunes amis de Jinling sont venus voir partir le poète, ceux qui l’ont vu l’ont poussé à boire et n’ont pas supporté de partir, tandis que ceux qui lui ont dit au revoir l’ont infiniment aimé.
Les deux derniers vers : demandez à la rivière qui coule à l’est, au sentiment de la quitter, qui est le plus court et qui est le plus long ?
Alors que le poète est dans la fleur de l’âge et qu’il ne s’est pas laissé aller au sentiment d’adieu, il a touché la scène, écrit avec une profonde émotion : « Demandez au fleuve qui coule à l’est, le sentiment de se séparer de lui plutôt que de savoir qui est le plus petit et qui est le plus grand… ». Le poète ne demande pas seulement aux amis qui partent, mais aussi aux lecteurs, ce qui ressemble davantage à une expression personnelle de l’émotion au milieu et sous la forme de mots.
Bien que ce poème ne comporte que six lignes, l’écriture est pleine d’émotion, la langue est fraîche et fluide, avec une saveur de chanson folklorique simple, débordant de l’atmosphère riche de la vie à la ferme.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Bai (李白), 701 – 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.