Les splendeurs du passé se mêlent aux poussières;
Sans égards pousse l’herbe et coule la rivière.
Dans le vent d’est du soir se plaignent les oiseaux;
La fleur tombée évoque la Belle au tombeau.
Poème chinois
「金谷园」
杜牧
繁华事散逐香尘,流水无情草自春。
日暮东风怨啼鸟,落花犹似坠楼人。
Explication du poème
Ce poème a été composé par Du Mu lors de sa visite au jardin de Jingu à Luoyang. Le jardin de Jingu était à l'origine la villa de Shi Chong, un riche de la dynastie des Jin de l'Ouest, célèbre pour son luxe. La concubine préférée de Shi Chong, Lüzhu, s'était jetée du haut d'un bâtiment pour préserver sa vertu. Le poète, en passant par cet endroit, fut ému par le paysage et exprima ses sentiments sur l'éphémère de la vie et les vicissitudes du monde, en utilisant l'histoire de Lüzhu pour exprimer ses réflexions sur l'incertitude de la vie et les changements du monde.
Premier couplet: « 繁华事散逐香尘,流水无情草自春。 »
Fán huá shì sàn zhú xiāng chén, liú shuǐ wú qíng cǎo zì chūn.
Les affaires prospères se sont dissipées comme la poussière parfumée, l'eau coule sans émotion et l'herbe verdit naturellement au printemps.
Le poète utilise "poussière parfumée" pour symboliser la prospérité passée du jardin de Jingu, qui s'est dissipée comme de la fumée ; l'eau qui coule et l'herbe printanière, calmes, contrastent avec l'indifférence des changements humains. Le mot "naturellement" est particulièrement habile, soulignant que les plantes sont insensibles et que le printemps arrive toujours à temps, mettant en évidence la brièveté de la vie humaine et l'éternité de la nature.
Deuxième couplet: « 日暮东风怨啼鸟,落花犹似坠楼人。 »
Rì mù dōng fēng yuàn tí niǎo, luò huā yóu sì zhuì lóu rén.
Au crépuscule, le vent d'est apporte les cris plaintifs des oiseaux ; les fleurs tombées ressemblent à la personne qui s'est jetée du haut du bâtiment.
Le crépuscule, le vent d'est, les cris des oiseaux et les fleurs tombées s'entrelacent pour créer une scène pleine de tristesse. Le poète relie la tragédie de Lüzhu aux fleurs tombées devant lui, et le mot "ressemblent" donne aux fleurs une signification humaine, exprimant à la fois le chagrin et la profonde compassion du poète pour le destin de Lüzhu.
Analyse globale
Ce poème, avec un thème de nostalgie historique, décrit des scènes tout en y intégrant des émotions. Le premier couplet dépeint la disparition de la prospérité passée du jardin de Jingu, utilisant "poussière parfumée" pour symboliser la vanité du passé, montrant l'incertitude de la prospérité. La deuxième ligne, avec l'eau qui coule et l'herbe printanière, contraste avec l'indifférence des changements humains, mettant en évidence le cycle incessant de la vie dans "l'herbe verdit naturellement". Le deuxième couplet, à travers des images comme le crépuscule, le vent d'est et les cris des oiseaux, crée une atmosphère mélancolique, puis avec "les fleurs tombées ressemblent à la personne qui s'est jetée du haut du bâtiment", fusionne l'histoire de Lüzhu avec la scène actuelle, de manière subtile et mélancolique. Le poème fusionne l'histoire et la réalité, exprimant des émotions à travers des paysages, avec une signification profonde.
Caractéristiques de l'écriture
- Fusion des émotions et des scènes, intégration des émotions dans le paysage : Le poète n'exprime pas directement ses sentiments, mais à travers les scènes désolées devant lui, il exprime ses réflexions sur la prospérité passée et sa compassion pour le destin de Lüzhu, avec des émotions sous-jacentes dans la description des paysages.
- Contrastes marqués, reflets de la réalité et de l'imaginaire : La prospérité passée et la désolation actuelle forment un contraste frappant ; l'événement historique de Lüzhu se jetant du haut du bâtiment et la scène actuelle des fleurs tombées se reflètent mutuellement, créant une émotion mélancolique intense.
- Choix de mots expressifs, signification profonde : Des mots comme "poussière parfumée", "herbe verdit naturellement", "cris plaintifs des oiseaux" et "ressemblent" sont habilement choisis, rendant la poésie plus subtile et profonde.
Réflexions
Ce poème, à travers l'essor et le déclin du jardin de Jingu et la mort de Lüzhu, montre le thème de l'incertitude de la vie et de l'éphémère de la prospérité. La prospérité est comme de la fumée, finissant par se dissiper avec le temps ; le destin individuel semble impuissant dans le flux de l'histoire. Le poète rappelle ainsi que les vanités du monde sont éphémères, et que ce qui est vraiment précieux, c'est peut-être la paix de l'esprit et le respect de la vie.
Traducteur de poésie
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète
Du Mu (杜牧), 803 - 853 après J.-C., était originaire de Xi'an, dans la province de Shaanxi. Parmi les poètes Tang, il était l'un de ceux qui présentaient des caractéristiques propres, et les générations suivantes ont aimé le classer aux côtés de Li Shangyin. Les poèmes de Du Mu sont lumineux et fluides, riches en couleurs.