Sur le fleuve on va comme on veuille,
Épris de perches délicieuses.
Le bateau pêcheur comme une feuille
Brave les vagues périlleuses.
Poème chinois:
「江上渔者」
范仲淹
江上往来人,但爱鲈鱼美。
君看一叶舟,出没风波里。
Explication du poème:
Ce poème souligne que les gens qui vont et viennent sur la rivière pour boire et s'amuser ne savent que goûter le délicieux bar, mais ils ne connaissent pas et ne veulent pas connaître le danger et les difficultés du pêcheur qui se bat contre les vagues déchaînées.
Dans les deux premières lignes, les piétons vont et viennent le long de la rive, mais ils n'aiment que le délicieux bar.
La première phrase indique que les gens vont et viennent sur les berges de la rivière, qu'ils sont très animés, et qu'il s'avère que le but des gens qui se rendent à la rivière et en reviennent est d'« aimer manger le délicieux bar ». Les gens se pressent au bord du fleuve pour être les premiers à manger rapidement, mais personne ne sait que le bar n'est pas facile à attraper, personne n'a jamais ressenti les difficultés des pêcheurs. Le monde n'aime que la fraîcheur de la perche, mais ne s'apitoie pas sur le dur labeur du pêcheur, ce qui témoigne de l'injustice du monde.
Les deux dernières lignes : Regardez le petit bateau de pêche, parfois caché par le vent et les vagues.
Les deux dernières lignes attirent l'attention sur l'eau, montrant au lecteur la scène suivante : les vagues ondulantes, un petit bateau, le pêcheur à bord en train de pêcher, le petit bateau de pêche dans les vagues fluctuant et se heurtant, apparaissant et disparaissant, un moment pour montrer l'eau, un moment puis caché par le vent et les vagues. Les gens qui vont et viennent sur la rivière ah, vous savez seulement que la perche a un goût délicieux, vous pouvez avoir un bon repas, vous regardez le bateau comme une feuille, dans le vent et les vagues de la pêche plus difficile et dangereuse qui ! Bien que la perche soit délicieuse, il est difficile d'exprimer la sympathie du poète pour les difficultés des pêcheurs.
En reflétant la dureté du travail des pêcheurs, le poème espère attirer l'attention des gens sur la dureté des moyens de subsistance, reflétant ainsi la sympathie du poète pour les travailleurs.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Fan Zhongyan (范仲淹), 989-1052 après J.-C., est un célèbre homme d'État, penseur, militariste et homme de lettres de la dynastie des Song du Nord, dont la maison ancestrale était Duke et qui s'installa ensuite à Suzhou, dans la province de Jiangsu.