Sur la rivière

jiang shang · du fu
Il pleut sur la rivière jour par jour,
L’automne du Sud de langueur est lourd.
Le vent haut fait tomber les feuilles dures,
Toute la nuit je porte ma fourrure.
Dans le miroir je ne trouve rien de bon,
Sans emploie, je m’appuie sur le balcon.
Pensant au monarque au temps périlleux;
Quoiqu’affabli, puis-je ne pas faire mon mieux?

Poème chinois:

「江上」
江上日多雨,萧萧荆楚秋。
高风下木叶,永夜揽貂裘。
勋业频看镜,行藏独倚楼。
时危思报主,衰谢不能休。

杜甫

Explication du poème:

Ce poème dépeint une scène pluvieuse et lugubre sur le fleuve, exprimant l’inquiétude du poète Du Fu quant au sort du pays et à sa propre sénilité.

Premier couplet : Il pleut souvent sur la rivière, et le pays de Jingchu semble morne et désolé en automne.

La scène de la pluie et des feuilles volantes crée une atmosphère morne, montrant la froideur et l’humidité de l’automne, et décrivant la dépression dans le cœur du poète.

Le deuxième couplet : le vent a fait tomber les feuilles des arbres, et dans la longue nuit, j’ai embrassé les vêtements de zibeline pour me réchauffer.

Il dépeint la scène des arbres secoués par le vent, la nuit est froide, Du Fu embrasse la fourrure de zibeline pour se réchauffer dans un tel environnement. Le sifflement du vent froid et l’atmosphère solitaire de la nuit accentuent encore l’inquiétude et la solitude dans le poème.

Le troisième couplet : il se regarde souvent dans le miroir pour examiner ses propres réalisations, et se tient à l’étage pour envisager les options d’avancement et de retraite.

Il dépeint une scène de retraite et de solitude, où le poète est seul sur un haut bâtiment, non seulement isolé physiquement, mais aussi enfermé dans son esprit, et indique ensuite l’examen et la contemplation par le poète de ses réalisations passées.

Le quatrième couplet : Les temps sont agités, et je pense toujours à servir le monarque, et malgré mon âge avancé et ma santé, cette volonté d’esprit ne cessera pas.

Dans le contexte de cette époque troublée, le poète ressent l’urgence du temps et le poids des responsabilités, il veut être loyal envers le pays, mais il ne se sent pas assez fort, et ce sentiment d’impuissance l’inquiète profondément et le condamne.

Le poème traduit les inquiétudes de l’auteur quant à la situation actuelle du pays et son sentiment d’impuissance face au vieillissement personnel. La scène pluvieuse et déprimante sur la rivière dans les écrits de Du Fu symbolise les turbulences de la société dans son ensemble et les inquiétudes dans le cœur des gens.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Du Fu

Du Fu (杜甫), 712 – 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l’histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l’époque d’une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.

Total
0
Shares
Prev
Une reverie
chun gui si

Une reverie

Les saules hors de la ville odoient;Les mûriers sur le sentier verdoient

Next
Le chagrin éternel
chang hen ge

Le chagrin éternel

L’empereur rêvait d’une beauté adoréeDe tout son empire pendant plusieurs

You May Also Like