Il pleut sur la rivière jour par jour,
L’automne du Sud de langueur est lourd.
Le vent haut fait tomber les feuilles dures,
Toute la nuit je porte ma fourrure.
Dans le miroir je ne trouve rien de bon,
Sans emploie, je m’appuie sur le balcon.
Pensant au monarque au temps périlleux;
Quoiqu’affabli, puis-je ne pas faire mon mieux?
Poème chinois
「江上」
杜甫
江上日多雨,萧萧荆楚秋。
高风下木叶,永夜揽貂裘。
勋业频看镜,行藏独倚楼。
时危思报主,衰谢不能休。
Explication du poème
Ce poème a été composé à l’automne de la quatrième année du règne de l’empereur Daizong des Tang (769), alors que Du Fu errait dans la région de Jing-Chu (aujourd’hui les provinces du Hubei et du Hunan), une période marquée par le déclin de l’empire et les troubles de la guerre. À cette époque, Du Fu, âgé et affaibli, se sentait incompris et sans espoir de carrière officielle. Bien que son amour pour son pays et son peuple restait ardent, il se sentait de plus en plus impuissant. Face à une époque instable et à son propre vieillissement, il écrivit ce poème pour exprimer ses profondes inquiétudes et son sentiment d’impuissance.
Premier couplet: « 江上日多雨,萧萧荆楚秋。 »
Jiāng shàng rì duō yǔ, xiāoxiāo Jīng Chǔ qiū.
Sur le fleuve, les pluies sont fréquentes, et l’automne mélancolique enveloppe la terre de Jing-Chu.
Ce couplet dépeint une scène automnale pluvieuse et sombre sur le fleuve. Le poète utilise « pluies fréquentes » pour souligner l’omniprésence de la pluie, créant une atmosphère oppressante. Le mot « mélancolique » décrit le bruissement des feuilles sous le vent d’automne, transmettant une sensation de désolation. Cette scène n’est pas seulement une description de la nature, mais aussi une métaphore de l’instabilité nationale et de l’incertitude de l’avenir.
Deuxième couplet: « 高风下木叶,永夜揽貂裘。 »
Gāo fēng xià mù yè, yǒng yè lǎn diāo qiú.
Le vent fort fait tomber les feuilles des arbres ; dans la nuit interminable, je m’enveloppe seul dans ma robe de fourrure pour me protéger du froid.
Le poète passe de la pluie diurne au froid nocturne, renforçant l’atmosphère de tristesse et de solitude. Le vent d’automne violent et les feuilles qui tombent symbolisent l’instabilité du pays et le déclin des talents, tandis que l’image du poète enveloppé dans sa robe de fourrure montre sa vieillesse et son isolement.
Troisième couplet: « 勋业频看镜,行藏独倚楼。 »
Xūn yè pín kàn jìng, xíng cáng dú yǐ lóu.
Je me regarde souvent dans le miroir, me demandant si je peux encore servir mon pays ; seul, appuyé contre la tour, je réfléchis à mon avenir.
Le poète « se regarde souvent dans le miroir », exprimant à la fois la tristesse de la vieillesse et la réflexion sur ses réalisations passées. « Réfléchir à mon avenir » fait référence à la décision de servir ou de se retirer. Appuyé contre la tour, le poète est plongé dans un dilemme intérieur, exprimant son anxiété face à son impuissance à sauver le pays.
Quatrième couplet: « 时危思报主,衰谢不能休。 »
Shí wēi sī bào zhǔ, shuāi xiè bù néng xiū.
En ces temps périlleux, je pense toujours à servir mon souverain ; bien que vieux et affaibli, cette aspiration ne s’arrête jamais.
Malgré les dangers de l’époque, l’amour de Du Fu pour son pays reste brûlant. Bien que vieux et malade, il aspire toujours à contribuer, même modestement. Cet esprit de « servir malgré la vieillesse » reflète un profond sens des responsabilités et une loyauté inébranlable envers son pays.
Appréciation globale
Ce poème, à travers la description d’un paysage automnal sombre et pluvieux, exprime les profondes inquiétudes de Du Fu pour son pays et son sentiment d’impuissance face à sa propre vieillesse. Les images de pluie froide, de vent d’automne et de solitude devant la tour reflètent son amertume intérieure. Des détails comme « se regarder dans le miroir » et « s’envelopper dans une robe de fourrure » dépeignent sa vieillesse et ses pensées troublées. Le conflit entre son amour pour le pays et son impuissance rend le poème profondément émouvant.
Caractéristiques de l’écriture
- Émotion à travers le paysage, fusion des sentiments et des scènes : Le poète utilise des images comme la pluie froide, les feuilles tombantes et les nuits interminables pour refléter sa solitude et ses inquiétudes, créant une harmonie entre le paysage extérieur et les émotions intérieures.
- Antithèses rigoureuses, signification profonde : Par exemple, « le vent fort fait tomber les feuilles » et « la nuit interminable » sont à la fois réalistes et symboliques.
- Émotion sincère, expression directe : Le poème, dans un ton mélancolique, montre la douleur du poète face à son impuissance et à sa vieillesse, touchant profondément le lecteur.
Enseignement
Ce poème montre que, malgré sa vieillesse et son affaiblissement, Du Fu reste fidèle à son amour pour son pays et à sa volonté de servir. Sa persévérance et son impuissance reflètent l’esprit de nombreux patriotes de l’histoire, qui, malgré les difficultés, n’oublient jamais leur devoir envers la nation. À travers ses propres souffrances, le poète reflète les turbulences de son époque, nous rappelant que, quelles que soient les circonstances, nous devons conserver notre amour pour notre pays et assumer nos responsabilités.
Traducteur de poésie
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète
Du Fu (杜甫), 712 - 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l'histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l'époque d'une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.