Sur la rivière Han

jiang han
Errant nostalgique sur la rivière,
Je suis un lettré entre ciel et terre.
Loin de chez-moi comme la nue, je suis
Aussi seul que la lune dans la nuit.
Mon ardeur ne tombe à la nuit tombée;
Mon mal d’automne s’en va en fumée.
Un vieux cheval, pourrait encore servir,
Quoiqu’il ne puisse trop longtemps courir.

Poème chinois:

「江汉」
江汉思归客,乾坤一腐儒。
片云天共远,永夜月同孤。
落日心犹壮,秋风病欲苏。
古来存老马,不必取长途。

杜甫

Explication du poème:

En l’an 768, sous le règne de Dali, Du Fu errait le long du Yangzi et du Han, incapable de retourner au nord et luttant pour survivre. À cette époque, il ressentait profondément le poids de la vieillesse et l'impossibilité de rentrer chez lui, tandis que les épreuves extérieures restaient inchangées. Dans ce poème, il exprime son refus de céder à la vieillesse et son esprit indomptable, mettant en avant sa résilience et sa persévérance face à l’adversité.

Premier distique:“江汉思归客,乾坤一腐儒。”
(Errant le long du Yangzi et du Han, aspirant à rentrer chez moi sans le pouvoir, je ne suis qu’un vieux lettré pédant perdu dans l’immensité du monde.)
Ici, le poète décrit sa situation avec autodérision. Les fleuves Yangzi et Han symbolisent son errance et sa séparation, tandis que « un voyageur aspirant à rentrer » souligne son absence prolongée et l’impuissance de ne pas pouvoir retrouver sa terre natale. Le terme « lettré pédant » porte une nuance d’autocritique, mais il suggère aussi subtilement sa loyauté et sa détermination inébranlable malgré l’adversité.

Deuxième distique:“片云天共远,永夜月同孤。”
(Regardant un nuage flottant au loin dans le ciel et une lune solitaire suspendue dans la nuit infinie, je me sens aussi distant que le nuage et aussi isolé que la lune.)
À travers ces images, Du Fu exprime intensément son sentiment de solitude et de mélancolie. Le nuage errant et la lune esseulée créent une atmosphère poignante et symbolisent son exil et son désir de retour. Cette interaction entre la nature et l’émotion approfondit le ton sentimental du poème.

Troisième distique:“落日心犹壮,秋风病欲苏。”
(Bien que le soleil couchant me rappelle mes jours qui déclinent, mon cœur conserve son ambition ; tandis que le vent d’automne souffle, je ressens un léger regain de vitalité.)
Ce passage illustre la résilience du poète. Bien que physiquement affaibli par l’âge, il conserve un esprit combatif. Le vent d’automne, souvent symbole de déclin, représente paradoxalement ici un renouveau, reflétant ainsi sa volonté de ne pas se laisser abattre malgré les épreuves.

Dernier distique:“古来存老马,不必取长途。”
(Depuis l’Antiquité, on garde les vieux chevaux non pour leur force, mais pour leur sagesse. De même, bien que vieillissant, j’ai encore quelque chose à offrir.)
Du Fu utilise l’idiome « le vieux cheval connaît la route » pour se comparer à un destrier âgé mais avisé. Il met en avant la valeur de l’expérience et de la sagesse face au déclin physique, exprimant ainsi son désir de contribuer malgré la maladie et l’exil.

Caractéristiques d'écriture:

Ce poème mêle habilement métaphore et symbolisme, fusionnant des éléments naturels avec les émotions personnelles du poète. Le « nuage errant » et la « lune solitaire » traduisent visuellement sa solitude, tandis que la métaphore du « vieux cheval » affirme sa valeur malgré l’âge. Les sentiments du poète oscillent entre le désespoir et la résilience, aboutissant à une profonde expression de détermination et d’espoir.

Appréciation globale:

Le poème tourne autour du thème de la persévérance face à l’adversité. L’exil de Du Fu le long du Yangzi n’est pas seulement un exil physique, mais aussi une errance intérieure. Malgré ses souffrances, il reste fidèle à ses idéaux. En opposant ses difficultés personnelles à l’immensité du monde, il met en relief son esprit indomptable. Ce poème, bien que profondément introspectif, reflète aussi une lutte existentielle universelle.

Réflexions:

Ce poème délivre un message puissant sur la résilience et la valeur de la sagesse dans la vieillesse. Malgré la maladie, la pauvreté et l’exil, Du Fu refuse de sombrer dans le désespoir. Ses paroles nous rappellent que, même dans l’adversité, la force intérieure et l’expérience peuvent encore apporter un sens à l’existence. Il nous inspire à affronter les épreuves avec courage et à trouver un but au-delà des limitations physiques.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Du Fu

Du Fu (杜甫), 712 - 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l'histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l'époque d'une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.

Total
0
Shares
Prev
Un reve printanier de Cen Can
chun meng cen can

Un reve printanier de Cen Can

Le vent printanier envahissant mon boudoirM’a rappelé ma Belle au bord de l’eau

Next
L’immortel ivre de Du Fu
yin zhong ba xian ge · li bai

L’immortel ivre de Du Fu

Li Bai transforme en vers une jarre de vin; Ivre, il dort dans la taverne à la

You May Also Like