Le village riverain de Du Fu

jiang cun
Autour du village une rivière ondoie,
On y passe l’été à l’aise, en joie
L’hirondelle va et vient à son gré;
La mouette nage avec son bien-aimé.
Ma femme dessine un échiquier,
Mon fils fait des crochets à percher.
Avec l’aide que mon ami me donne,
Oh! quoi d’autre demande ma personne?

Poème chinois

「江村」
清江一曲抱村流,长夏江村事事幽。
自去自来堂上燕,相亲相近水中鸥。
老妻画纸为棋局,稚子敲针作钓钩。
但有故人供禄米,微躯此外更何求?

杜甫

Explication du poème

Ce poème a été composé à l’automne de la deuxième année du règne de l’empereur Suzong des Tang (759), alors que Du Fu, après avoir démissionné de son poste de secrétaire militaire à Huazhou, résidait temporairement dans le Chaume de Chengdu. Auparavant, Du Fu avait traversé des guerres et des périodes d’errance, vivant dans la pauvreté et les difficultés. Bien qu’il dépende désormais de l’aide de ses amis pour survivre, il jouit d’une certaine stabilité. C’est dans ce contexte qu’il compose ce poème, décrivant des scènes de la vie quotidienne et des paysages champêtres, exprimant un rare sentiment de paix et de contentement.

Premier couplet: « 清江一曲抱村流,长夏江村事事幽。 »
Qīng jiāng yī qǔ bào cūn liú, cháng xià jiāng cūn shì shì yōu.
Une rivière claire serpente autour du village, et durant les longs jours d’été, tout dans ce village au bord de l’eau semble paisible et tranquille.

Ce couplet, centré sur la « rivière claire » et le « village au bord de l’eau », dépeint une atmosphère de calme. La rivière entoure le village, coulant sans bruit, créant une scène de paix et de sérénité.

Deuxième couplet: « 自去自来堂上燕,相亲相近水中鸥。 »
Zì qù zì lái táng shàng yàn, xiāng qīn xiāng jìn shuǐ zhōng ōu.
Les hirondelles vont et viennent librement sous le toit, tandis que les mouettes sur l’eau se rapprochent et se tiennent compagnie.

Ces deux vers décrivent les activités des hirondelles et des mouettes, renforçant l’atmosphère paisible et reflétant l’état d’esprit détendu du poète, en harmonie avec la nature.

Troisième couplet: « 老妻画纸为棋局,稚子敲针作钓钩。 »
Lǎo qī huà zhǐ wéi qí jú, zhì zǐ qiāo zhēn zuò diào gōu.
Ma vieille épouse dessine un plateau de jeu sur du papier, et mon jeune fils frappe une aiguille pour en faire un hameçon de pêche.

Ce couplet dépeint des détails de la vie familiale, montrant sa chaleur et son intimité. L’épouse et l’enfant, chacun occupé à ses tâches, représentent à la fois les routines d’une famille ordinaire et la tranquillité intérieure du poète.

Quatrième couplet: « 但有故人供禄米,微躯此外更何求? »
Dàn yǒu gù rén gōng lù mǐ, wēi qū cǐ wài gèng hé qiú?
Tant que de vieux amis me fournissent un peu de riz, que pourrais-je demander de plus pour ce corps insignifiant ?

La conclusion, sous forme de question rhétorique, exprime le contentement du poète face à sa vie actuelle. Bien que « fournir du riz » révèle des difficultés matérielles, le poète accepte sa situation avec sérénité, transformant l’adversité en une satisfaction simple.

Appréciation globale

Ce poème dépeint une scène de vie temporaire mais chaleureuse dans le Chaume de Chengdu, montrant le contentement et la simplicité d’un poète marqué par les épreuves. Le poème combine des paysages naturels paisibles et des scènes familiales intimes, imprégnées d’une atmosphère de vie quotidienne. Bien que le poète conclue par « que pourrais-je demander de plus ? », cette satisfaction cache une réflexion sur l’impermanence de la vie et ses vicissitudes. Le poète chérit sincèrement cette paix, et son amour pour la vie ordinaire transparaît à chaque vers.

Caractéristiques de l’écriture

  • Description naturelle et paisible : Le poète utilise des images comme la rivière claire, les hirondelles sous le toit et les mouettes sur l’eau pour créer une atmosphère de calme, évoquant un paysage champêtre idyllique.
  • Détails de la vie pleins de charme : Les scènes de l’épouse dessinant un plateau de jeu et de l’enfant fabriquant un hameçon sont naturelles et touchantes, montrant l’affection du poète pour les petits bonheurs familiaux.
  • Émotion profonde et subtile : En surface, le poète exprime un contentement paisible, mais derrière « fournir du riz » se cache une réalité difficile, reflétant ses réflexions sur les troubles nationaux et sa situation personnelle.

Enseignement

Ce poème montre que, même dans l’adversité, le poète trouve la paix et la satisfaction dans la vie quotidienne. Face aux hauts et aux bas de l’existence, nous pouvons, comme Du Fu, chérir la chaleur et la tranquillité du moment présent, et trouver la véritable saveur de la vie dans la simplicité. Le vrai bonheur ne réside peut-être pas dans ce que l’on possède, mais dans la générosité d’esprit et la satisfaction intérieure.

Traducteur de poésie

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète

Du Fu

Du Fu (杜甫), 712 - 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l'histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l'époque d'une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.

Total
0
Shares
Prev
Le grand statège de Du Fu
shu xiang

Le grand statège de Du Fu

Où se trouve le temple du Statège?

Next
Pour un hôte invité de Du Fu
ke zhi

Pour un hôte invité de Du Fu

L’eau coule aux sud et nord de mon cottage;On voit des mouettes venir au

You May Also Like