Un soir de l’an passé, à la brune,
Nous nous enivrions sous les fleurs au clair de lune.
Ce soir sur l’eau,
Sous la lune voilée nous buvons en bateau.
Où ira mon ami?
Emportera-t-il au loin un cœur épris?
Devant les fleurs l’année prochaine,
Nous nous rappellerons cette nuit comme ancienne.
Poème chinois:
「减字木兰花 · 去年今夜」
吕本中
去年今夜,同醉月明花树下。此夜江边,月暗长堤柳暗船。
故人何处?带我离愁江外去。来岁花前,又是今年忆去年。
Explication du poème:
Ce poème raconte comment le poète envoie son ami au bord de la rivière par une nuit de lune, exprimant ainsi sa profonde amitié pour le défunt.
La première moitié du poème : Je me souviens que l'année dernière, cette nuit-là, nous avons levé nos verres au clair de lune et nos fleurs dans les buissons, et nous sommes entrés ensemble dans l'ivresse. Mais cette année, je suis le seul à me tenir au bord de la rivière, et je suis d'humeur mélancolique. Le clair de lune est brumeux, la longue digue est sombre, l'ombre oscillante du saule sur la rive couvre le bateau amarré à la rivière.
L'année dernière, à la même époque, sous les fleurs, par une nuit de clair de lune, l'environnement était très beau et très calme. À cette époque, l'auteur et son ami étaient tous deux ivres, et leurs sentiments étaient également très émouvants. Selon la coutume de la dynastie Song, lorsqu'il y avait un banquet, il devait y avoir des courtisanes qui servaient le banquet. La toile de fond générale est sous la lune, devant des fleurs, si calme. Dans un environnement aussi beau et élégant, on peut vraiment dire que l'on est sur terre et au paradis, pas étonnant qu'ils veuillent tous s'enivrer.
Ce soir, l'auteur est seul au bord de la rivière, la lune est faible, la longue digue l'est aussi. La longue digue est si sombre qu'on peut dire qu'elle est complètement dépourvue de vie, sans parler des chants et des beuveries, et il n'y a même pas un seul ami pour le raccompagner. Et le bateau à l'ombre du saule, c'est encore plus évident qu'il n'y a pas la moindre trace de vie.
La deuxième moitié du paragraphe : Où es-tu maintenant, le vieil homme qui a voyagé loin ? La lune et la rivière transporteront ma tristesse jusqu'à l'endroit où vit mon bon ami, à l'extérieur de la rivière. J'espère que l'année prochaine, lorsque toutes les fleurs seront épanouies, je me souviendrai de l'année dernière avec plus de tendresse que je ne le fais cette année !
Où est le défunt ? Cela signifie qu'ils ne se sont même pas écrit de lettres, ce qui rend les choses encore plus nostalgiques. Bien que je ne sache pas où se trouve le défunt aujourd'hui, le chagrin de l'auteur l'accompagne depuis longtemps, où qu'il soit, le chagrin de l'auteur se trouve également où qu'il soit.
C'est la caractéristique artistique de ce poème que de superposer trois images temporelles et spatiales différentes pour faire ressortir le sentiment profond de la séparation.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Lu Benzhong (吕本中), 1084 - 1145 après J.-C., était un poète et un érudit taoïste de la dynastie Song, originaire de Fengtai, dans la province de l'Anhui.