La duchesse a gagné l’amour royal.
Elle entre dans le palais à cheval.
Craignant les rouges et poudres salissants,
Elle peint ses sourcils légèrement.
Poème chinois:
「集灵台 · 其二」
张祜
虢国夫人承主恩,平明骑马入宫门。
却嫌脂粉污颜色,淡扫蛾眉朝至尊。
Explication du poème:
Ce poème fait la satire de l’arrogance de Dame Guo Guo et de l’impudeur de Tang Xuanzong. Dame Guo Guo était la troisième sœur de Yang Yuhuan, mariée à la famille Pei, une personne de très mauvaise réputation à l’époque.
Les deux premières lignes : Dame Guo Guo a reçu les faveurs de l’empereur et a franchi la porte du palais tôt le matin.
Dame Guo Guo n’est pas une consort, mais elle a les faveurs de l’empereur. Cette phrase fait allusion à sa relation ambiguë avec l’empereur Xuanzong. À l’aube, elle est entrée dans le palais sur son cheval, écrivant que l’épouse de l’État de Guo est arrogante.
Les deux dernières lignes : elle craignait que sa beauté ne soit ternie par la graisse et la poudre, et elle est allée voir l’empereur après avoir légèrement décrit ses sourcils de mite.
Il est écrit que Lady Guo Guo a une apparence exceptionnelle, mais qu’elle craint que la graisse et la poudre ne ternissent son visage, de sorte qu’elle n’utilise pas souvent de graisse et de poudre, mais qu’elle apparaît de plus en plus comme la beauté du groupe.
Le style de l’ensemble du poème est subtil et euphémique, apparemment élogieux mais en fait désobligeant, voulant supprimer et élever, avec un langage extrêmement élogieux pour une satire très profonde, l’habileté artistique est tout à fait superbe.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Zhang Hu (张祜), originaire du Hebei en l’an ? – 849, originaire du Hebei, n’a jamais occupé de poste officiel dans sa vie, mais a bien voyagé dans les montagnes et les eaux. Les poèmes de Zhang Hu traitent principalement de paysages et de lieux pittoresques.