Est-ce une fleur? de Bai Ju-yi

hua fei hua
Est-ce une fleur ou un bon cœur?
Est-ce une brume ou ce qui fume,
Qui vient et s'enfuit à minuit,
Qui se dérobe à l’aube,
Qui vient comme un rêve à l'heure brève,
Qui va comme une nue inaperçue?

Poème chinois:

「花非花」
花非花,雾非雾,夜半来,天明去。
来如春梦几多时?去似朝云无觅处。

白居易

Explication du poème:

Ce bref poème est une œuvre de Bai Juyi qui, à travers un langage simple et concis, exprime une réflexion sur la fugacité de la vie, semblable à un rêve éphémère. Le poème ne précise pas directement ce qu'il décrit, mais utilise des images telles que la "fleur", la "brume", le "rêve printanier" et le "nuage du matin" pour construire une atmosphère vaporeuse et insaisissable. Cette technique confère au poème une profondeur et une ambiguïté qui le rendent fascinant. Il peut être interprété comme un regret face à la beauté évanescente ou comme une méditation sur l'impermanence de l'existence.

Premier distique : “花非花,雾非雾,夜半来,天明去。”
C’est comme une fleur, mais ce n’est pas une fleur ; c’est comme la brume, mais ce n’est pas la brume. Elle arrive à minuit et, à l’aube, elle s’est déjà envolée.
Le poème s’ouvre sur une description mystérieuse qui insiste sur la nature éphémère et insaisissable de ce qui est évoqué. "Elle arrive à minuit et, à l’aube, elle s’est déjà envolée" accentue encore davantage le sentiment de transience et de changement, suggérant qu’une chose belle et éphémère apparaît furtivement et disparaît au lever du jour, laissant derrière elle une mélancolie diffuse. Cette interaction entre le réel et l’illusion confère au poème une atmosphère fascinante et onirique.

Deuxième distique : “来如春梦几多时?去似朝云无觅处。”
Elle arrive comme un rêve de printemps, mais combien de temps peut-il durer ? Elle s’en va comme un nuage matinal, s’évanouissant sans laisser de trace.
Ici, les images du "rêve printanier" et du "nuage du matin" renforcent l’idée de l’éphémère et du fugace. Le rêve printanier est doux mais bref, tandis que le nuage matinal est lumineux mais disparaît rapidement. L’interrogation renforce le ton mélancolique du poème, exprimant une nostalgie et une résignation face à la brièveté des choses belles et précieuses.

Caractéristiques stylistiques:

  1. Usage de la métaphore : L’ensemble du poème repose sur une série de comparaisons symboliques entre la fleur, la brume, le rêve printanier et le nuage matinal, créant une gradation dans la réflexion sur la fugacité.
  2. Rythme harmonieux : Il adopte une structure en "3-3-7", qui confère un équilibre mélodique rappelant les chansons populaires, le rendant facile à réciter et agréable à l’oreille.
  3. Esthétique de l’ambiguïté : L’auteur ne nomme jamais directement l’objet de sa réflexion, laissant au lecteur la liberté d’interprétation. Le poème peut évoquer la vie, l’amour, la jeunesse ou encore des opportunités perdues, ce qui lui donne une portée universelle.

Analyse générale:

Ce poème de Bai Juyi, malgré sa brièveté, parvient à exprimer une réflexion profonde sur l’évanescence des choses belles de la vie. L’évocation initiale de "ce qui est et n’est pas" crée une sensation de mystère et d’irréalité. Les derniers vers, en comparant la vie aux rêves printaniers et aux nuages du matin, renforcent l’idée de l’impermanence, laissant le lecteur plongé dans une douce mélancolie. Ce poème, court mais d’une grande richesse, se distingue par son atmosphère éthérée et sa profondeur philosophique. Il a d’ailleurs inspiré plus tard une forme poétique connue sous le nom de "style Huafeihua", influençant la poésie chinoise à travers les siècles.

Réflexion:

Ce poème nous rappelle que les plus belles choses de la vie sont souvent aussi les plus éphémères, semblables aux rêves et aux nuages qui se dissipent en un instant. La jeunesse, l’amour et les moments heureux passent comme une brise douce, mais s’effacent sans que l’on puisse les retenir. Ainsi, nous devons apprendre à apprécier le présent et à savourer chaque instant, sans nous attacher outre mesure à ce qui est destiné à changer. En même temps, il nous enseigne à accepter l’impermanence avec sérénité et à trouver de la beauté dans le caractère éphémère de l’existence.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Bai Ju-yi

Bai Juyi (白居易), 772 - 846 après J.-C., est le poète le plus prolifique de la dynastie Tang, avec des poèmes dans les catégories des oracles satiriques, de l'oisiveté, du sentimentalisme et des rythmes divers, et le poète le plus influent après Li Bai Du Fu (李白杜甫).

Total
0
Shares
Prev
Chanson de Pipa de Bai Ju-yi
pi pa xing

Chanson de Pipa de Bai Ju-yi

L’empereur rêvait d’une beauté adoréeDe tout son empire pendant plusieurs

Next
L’herbe de Bai Ju-yi
cao

L’herbe de Bai Ju-yi

La plaine d’herbe est parsemée, Poussée et fanée an par an

You May Also Like