Me noyant toute la journée dans le vin,
Je ne tolère pas de chagrin.
Quand tout le monde de vin est ivre,
Pourquoi est-ce que je m'en délivre?
Poème chinois:
「过酒家 · 其二」
王绩
此日长昏饮,非关养性灵。
眼看人尽醉,何忍独为醒!
Explication du poème:
Ce poème explique pourquoi le poète est obsédé par l'alcool. En apparence, il semble dire qu'il est accro à l'alcool parce qu'il se conforme au monde et apprend de tout le monde, mais l'intention est contraire.
Dans les deux premières lignes, Wang Jie se trouvait à la fin de la dynastie Sui, alors en pleine tourmente, et a été témoin de la réalité des « chacals et des loups qui envahissaient les rues » pendant les années du Daiye de l'empereur Yang ; il a abandonné son poste officiel pour retourner dans sa ville natale, et il a ressenti une vive douleur en pressentant le déclin des gens qui étaient tous ivres. C'est pourquoi je ne peux supporter de me réveiller seul, ce qui contient les sentiments contradictoires de la recherche de l'ivresse, et c'est le langage du reclus, mais aussi celui de l'indignation.
Les deux derniers vers complètent les deux précédents, expliquant la raison pour laquelle on boit dans la stupeur. À première vue, cela semble dire que la stupeur est le résultat du fait de suivre le courant, mais la signification réelle est tout à fait opposée. L'indignation et l'insatisfaction du poète éclatent dans l'ivresse des mots : les gens sont ivres et lui aussi est ivre.
Ce poème ressemble beaucoup aux paroles d'un homme ivre, qui parle directement sans réfléchir, semblant montrer son cœur, mais en réalité, il est dans un état d'amertume.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong
À propos du poète:
Wang Jie (王绩, v. 589 AD - 644 AD), originaire de la ville de Tonghua, comté de Wanrong, province de Shanxi, était un poète de la dynastie Tang qui s'adonnait au vin.