Sans paroles j’étreins mon oreiller.
La chambre vide, à qui vais-je parler?
Qui sait pourquoi je reste dans mon lit,
N’étant ni malade ni endormi?
Poème chinois:
「过华清宫绝句 · 其一」
杜牧
长安回望绣成堆,山顶千门次第开。
一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。
Explication du poème:
Ce poème a été écrit par Du Mu près du palais Huaqing à Chang'an, décrivant la vie luxueuse de l'empereur Xuanzong de la dynastie Tang et de sa concubine Yang Guifei. Le palais Huaqing a été construit pendant l'ère Kaiyuan par l'empereur Xuanzong et est devenu un lieu où l'empereur et Yang Guifei se livraient aux plaisirs. À travers la description de la vie à la cour de l'époque, le poète dépeint l'indulgence et l'extravagance sans limites de l'empereur.
Premier Couple: “长安回望绣成堆,山顶千门次第开。”
(Depuis Chang'an, regardant de loin, Lishan apparaît comme une pile de brocart, avec mille portes de palais qui s'ouvrent une par une.)
Ces vers décrivent la grandeur et la beauté du palais Huaqing en évoquant le mont Lishan. L’utilisation de “une pile de brocart” transmet l’opulence et la beauté des lieux, reflétant l'atmosphère somptueuse du palais. L'ouverture des portes du palais suggère l'arrivée d'un événement important.
Deuxième Couple: “一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。”
(Un cavalier se précipite, soulevant la poussière, la concubine rit, et personne ne sait que ce sont des litchis qu'il apporte.)
Ce couplet crée une atmosphère de suspense, avec la représentation d’un cavalier galopant vers le palais. La révélation finale des “litchis” suggère subtilement le mode de vie indulgent de l’empereur et de Yang Guifei, en particulier leur amour pour le luxe, puisque l'arrivée d'une délicatesse méridionale comme les litchis provoque une telle joie.
Caractéristiques de l'écriture:
- Transition des scènes et suspense : Le poète lie l'opulence du palais à l'événement qui se déroule, créant ainsi du suspense pour susciter la curiosité du lecteur.
- Expression implicite : Le poète ne décrit pas directement la vie indulgente, mais utilise le détail des litchis pour symboliser le mode de vie luxueux de l'empereur et de sa concubine.
- Sens subtil : À travers la livraison des litchis, le poète reflète habilement le mode de vie extravagant de l’empereur Xuanzong et de Yang Guifei, critiquant implicitement leur manière de vivre débauchée.
Analyse générale:
Ce poème, à travers des images fines et un récit suspensif, révèle subtilement la vie extravagante de l’empereur Xuanzong et de Yang Guifei. Le poète commence par décrire la grandeur du palais Huaqing, puis utilise l'arrivée des litchis apportés par un cavalier comme point clé, créant du suspense pour finalement dévoiler leur mode de vie excessif. Cette technique artistique subtile et l’expression implicite rendent la signification du poème plus profonde.
Réflexions:
En dépeignant la vie luxueuse de l’empereur Xuanzong et de Yang Guifei, le poète utilise des détails et des métaphores pour révéler la corruption et l’extravagance de la société de l'époque. Cette technique de refléter les tendances sociales à travers de petits détails sert d'avertissement sur la décadence et la dégradation entraînées par un luxe excessif.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Du Mu (杜牧), 803 - 853 après J.-C., était originaire de Xi'an, dans la province de Shaanxi. Parmi les poètes Tang, il était l'un de ceux qui présentaient des caractéristiques propres, et les générations suivantes ont aimé le classer aux côtés de Li Shangyin. Les poèmes de Du Mu sont lumineux et fluides, riches en couleurs.