Sans paroles j’étreins mon oreiller.
La chambre vide, à qui vais-je parler?
Qui sait pourquoi je reste dans mon lit,
N’étant ni malade ni endormi?
Poème chinois:
「过华清宫绝句 · 其一」
杜牧
长安回望绣成堆,山顶千门次第开。
一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。
Explication du poème:
Le palais Huaqing a été construit en 723 après J.-C., là où l’empereur Xuanzong des Tang et Yang Guifei avaient l’habitude de s’amuser. De nombreux poèmes ont été écrits sur le thème du palais Huaqing par les générations suivantes, mais cette strophe de Du Mu est particulièrement exquise et populaire.
Les deux premiers vers : À Chang’an, en regardant de loin le mont Li, on dirait une pile d’étoffes brodées, et au sommet de la montagne, les milliers de portes du palais Huaqing s’ouvrent l’une après l’autre.
Le premier vers décrit le paysage du mont Li, où se trouve le palais Huaqing. Le poète, tel un cinéaste, montre d’abord au public un panorama vaste et étendu du mont Li : les forêts sont luxuriantes, les fleurs et les herbes sont luxuriantes, et les palais et les pavillons se dressent entre eux, comme des piles de broderies. Ensuite, la scène avance, montrant le majestueux palais au sommet de la montagne, habituellement fermé, la porte du palais s’ouvre soudainement, l’une après l’autre, lentement.
Les deux dernières lignes : un voyage vers la fumée et la poussière a roulé princesse sourire heureux, personne ne sait est le sud a envoyé litchi fruits frais à.
À l’extérieur du palais, un envoyé spécial monté sur une diligence galope comme un éclair, derrière un nuage de poussière rouge ; à l’intérieur du palais, la consort sourit doucement. Quelle est la raison de son sourire ? Le poète ne s’occupe intentionnellement pas de le dire, jusqu’à ce que l’atmosphère tendue et mystérieuse étouffe le lecteur qui doit vouloir savoir, alors seulement il révèle implicitement et par euphémisme la réponse à l’énigme : c’est à cause du litchi.
À travers l’événement typique de l’envoi de litchis, ce poème dénonce la vie extravagante de l’empereur Xuanzong et de Yang Guifei, et a l’effet artistique de voir à travers les moindres détails.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Du Mu (杜牧), 803 – 853 après J.-C., était originaire de Xi’an, dans la province de Shaanxi. Parmi les poètes Tang, il était l’un de ceux qui présentaient des caractéristiques propres, et les générations suivantes ont aimé le classer aux côtés de Li Shangyin. Les poèmes de Du Mu sont lumineux et fluides, riches en couleurs.