Une nouvelle-mariée

gui yuan
La belle jeune femme, ignorant les chagrins,
Bien parée au printemps, monte à la tour d’ivoire.
Voyant soudain les saules verts près du chemin,
Elle regrette son époux cherchant la gloire.

Poème chinois:

「闺怨」
闺中少妇不知愁,春日凝妆上翠楼。
忽见陌头杨柳色,悔教夫婿觅封侯。

王昌龄

Explication du poème:

Il s’agit d’un poème de boudoir qui exprime les changements psychologiques d’une jeune femme qui monte à la tour pour profiter du printemps.

Dans les premier et deuxième vers du poème, la jeune femme en son sein n’a jamais eu le chagrin de se séparer, et par une belle journée de printemps, elle est montée à la Tour de Jade de bonne humeur après s’être habillée avec soin.

La jeune femme voit le soleil fondant du printemps, elle se maquille avec soin et monte sur la tour pour avoir une vue lointaine. En fait, dans la Chine ancienne, monter les escaliers sert plutôt à résoudre le problème de la tristesse, à exprimer les sentiments des activités, la jeune femme a monté les escaliers pour profiter du printemps, en soi, il y a le subconscient du cœur des pensées subliminales en elle. La jeune femme se maquille avec soin, mais personne n’apprécie son propre bien-aimé, l’anti-jouissance pour la tristesse est formée depuis longtemps.

Les deux derniers vers : soudain, elle voit le vert printemps des saules, regrette vraiment d’avoir laissé son mari quitter l’armée pour se rendre à la frontière, afin d’édifier les seigneurs féodaux.

Le poème prend un tournant décisif à la troisième ligne. Dans la Chine ancienne, le saule était presque synonyme de tristesse. Comme l’amour des haricots rouges, le saule lui-même représentait le chagrin de la séparation. C’est pourquoi, lorsque la jeune femme qui ne connaît pas le chagrin voit le saule, son sentiment subconscient de manquer à son mari est immédiatement éveillé, et c’est un sentiment de deuil.

À cette époque, la mentalité générale des hommes était de « ne s’occuper que du cheval pour prendre la gloire », cet esprit d’entreprise élevé a créé la grandeur de la dynastie Tang, mais a également sacrifié de nombreuses femmes dans les petites amies de l’époque.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong

À propos du poète:

Wang Chang-ling

Wang Changling (王昌龄) était originaire de Xi’an, Shaanxi, vers 690 – vers 756 de notre ère. Il a été admis au rang de jinshi en 727. Les poèmes de Wang Changling traitent principalement des lieux frontaliers, des amours et des adieux, et il était très connu de son vivant. Il était connu sous le nom de « Sage des sept poèmes », au même titre que Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Adieu à Xin Jian dans la tour de lotus
fu rong lou song xin jian

Adieu à Xin Jian dans la tour de lotus

La pluie melée au fleuve envahit la nuit, À l’aube vous quittez seul au Sud les

Next
Chant d’une courtisane en automne
chang xin yuan

Chant d’une courtisane en automne

À l’aube elle nettoie le palais avec un plumeau,Un évantail rond voile son

You May Also Like