La vie militaire

gu cong jun xing li qi
Pour voir les feux d’alarme, on monte en haut;
Au soir on abreuve les chevaux au bord de l’eau.
On sonne le gong quand le ciel venteux baisse.
Que de douleur chante la cithare de Princesse!
On vit dans les tentes au-delà des cités,
Le désert de pluie et de neige est voilé.
Les oies sauvages chantent de tristesse,
Les guerriers répandent des pleurs sans cesse.
On dit que le Portail de Jade est fermé,
On doit risquer sa vie pour suivre les chars de guerre.
Les os des morts aux champs ne sont pas enterrés.
De quoi bon rapporter des raisins de frontière!

Poème chinois:

「古从军行」
白日登山望烽火,黄昏饮马傍交河。
行人刁斗风沙暗,公主琵琶幽怨多。
野云万里无城郭,雨雪纷纷连大漠。
胡雁哀鸣夜夜飞,胡儿眼泪双双落。
闻道玉门犹被遮,应将性命逐轻车。
年年战骨埋荒外,空见蒲桃入汉家。

李颀

Explication du poème:

Il s’agit d’un poème frontalier anti-guerre, écrit sur le ton et du point de vue d’un guerrier au front, exprimant la mentalité froide et amère du guerrier dans l’environnement froid et amer du front, visant à révéler la cruauté de la guerre et plein de pensées anti-guerre.

La première ligne : pendant la journée, il escalade la montagne pour surveiller la balise d’alarme, et au crépuscule, il mène son cheval boire de l’eau au bord de la rivière Jiahe.

Elle décrit la vie difficile des guerriers en une journée, en indiquant le lieu et l’heure. Les mots « jour » et « crépuscule » suggèrent au lecteur que tout au long de la journée, ou peut-être même tous les jours, la vie du guerrier est monotone et ardue, puisqu’il monte un cheval de guerre pour une patrouille frontalière.

Les deuxième et troisième couplets : le vent et le sable sont remplis de ténèbres, et l’on n’entend que le bruit des patrouilles nocturnes de l’armée battant la garde de nuit, ainsi que les sanglots et les grognements du luth. Le désert est nuageux et brumeux, aucune ville ou château n’est visible à des kilomètres à la ronde, et la pluie et la neige recouvrent le désert sans limites.

La pluie et la neige recouvrent le désert sans limites. Ce qui est créé, c’est l’environnement difficile de la forteresse frontalière. Le deuxième couplet prend les piétons et la princesse comme personnages principaux pour souligner la rudesse du vent et du sable à la frontière et la tristesse de l’atmosphère. Le troisième lien est la représentation du paysage naturel, montrant la frontière vide et stérile, de sorte que l’objectif de l’écriture est de servir le thème de l’anti-guerre : un endroit aussi désolé, quelle est la nécessité pour la cour de laisser les guerriers venir ici pour mourir dans la bataille ?

Quatrième couplet : des oies Hu gémissantes volent dans les airs nuit après nuit, et les soldats Hu sont également touchés par la situation, pleurant. Qu’y a-t-il dans cette région frontalière vide et déserte qui puisse inciter les gens à se battre pour leur vie ?

Les deux dernières lignes : J’ai entendu dire que le col de Yumen a été bloqué sur le chemin du retour, et que les soldats ne peuvent que suivre le général pour lutter pour leur vie contre l’ennemi. Les ossements de ceux qui sont morts au combat année après année sont enterrés dans la nature, et tout ce qu’ils obtiennent en retour, ce sont des raisins des régions occidentales envoyés au palais impérial.

Critiquant la cour de la dynastie Han pour avoir négligé la vie des généraux au profit des guerres frontalières, le poème se termine par un fait familier pour critiquer le fait que le butin des guerres frontalières dans les plaines centrales n’était rien de plus qu’une sorte de plante, alors que son prix était le sang de milliers de généraux !

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong

À propos du poète:

Li Chip (李颀), 690 – 753 après J.-C., était originaire du comté de Zhao, dans la province de Hebei, et a atteint le rang de jinshi (進士) en 735 après J.-C.. Il a beaucoup voyagé et a chanté avec des poètes célèbres de la dynastie Sheng Tang, tels que Wang Wei, Gao Shi, Wang Changling et Qibu Qian. Li Chip était célèbre pour ses sept poèmes anciens, et la plupart des poèmes frontaliers qui ont survécu se présentent sous la forme de chansons et de vers. Les poèmes de Li Chip sont libres et sans contrainte, avec un royaume élevé et un style tragique, et il est l’un des représentants de l’école de poésie de la frontière.

Total
0
Shares
Prev
Le sacrifice à Confucius
jing lu ji kong zi er tan zhi

Le sacrifice à Confucius

Combien avez-vous fait, cher maître,De toute la vie pour notre bien-être!

Next
Wang Chang-ling
Wang Chang-ling

Wang Chang-ling

Wang Changling (王昌龄), v

You May Also Like