Poème d’adieu

gu bie li
Je demande à mon ami où il va
Et j’ai peur qu’il ne revienne pas.
J’aime mieux son tartif retour
Que l’oubli total de son amour.

Poème chinois:

「古别离」
欲别牵郎衣,郎今到何处?
不恨归来迟,莫向临邛去。

孟郊

Explication du poème:

Ce poème dépeint la tourmente émotionnelle et la réticence d'une femme qui fait ses adieux à son amant, révélant son profond attachement à l'amour et ses angoisses intérieures.

Premier couplet: "欲别牵郎衣,郎今到何处?"
(Au moment de nous séparer, je tiens ta manche et te demande où tu vas maintenant ?)
Ces deux vers expriment l'anxiété et la réticence de la protagoniste, qui saisit les vêtements de son amant, symbolisant son inquiétude face à la séparation imminente. Sa question urgente sur sa destination révèle son attachement et sa nervosité. À travers ce geste délicat, le poète capte son monde intérieur complexe, à la fois rempli de désir et d'inquiétudes non exprimées.

Deuxième couplet:"不恨归来迟,莫向临邛去。"
(Je ne te reproche pas ton retour tardif, mais s'il te plaît, ne va pas à Linqiong.)
Ces vers révèlent subtilement la douleur intérieure de la protagoniste. Elle exprime avec grâce qu'elle ne lui en veut pas de son retard, mais sa préoccupation sous-jacente apparaît lorsqu'elle lui demande de ne pas aller à Linqiong. Cette expression indirecte transmet son affection profonde et sa peur d'un rival potentiel, reflétant l'anxiété de la femme face à la possibilité d'un tiers.

Caractéristiques de l'écriture

  1. Description délicate des émotions
    Le poète utilise les actions de la protagoniste (tenir sa manche), ses paroles (demander sa destination) et d'autres détails pour décrire délicatement ses émotions complexes lorsqu'elle fait ses adieux. Elle montre à la fois un profond attachement à son amant et une inquiétude sous-jacente ainsi que des préoccupations secrètes.
  2. Expression cyclique et subtile
    Les vers "欲别牵郎衣" et "不恨归来迟" créent une structure cyclique qui transmet habilement les émotions conflictuelles de la protagoniste. Bien qu'elle ressente de la réticence, elle s'efforce également d'exprimer de manière rationnelle ses préoccupations concernant l'avenir de son amant. Cette expression cyclique ajoute des couches à la profondeur émotionnelle.
  3. Expression implicite mais sincère des émotions
    "不恨归来迟" n'est pas seulement une expression de tolérance, mais un sentiment profond. À travers cette phrase apparemment simple mais pleine de signification, le poète transmet la retenue et l'amour intérieur de la protagoniste, avec ses préoccupations et ses demandes subtilement intégrées, montrant ses sentiments sincères.
  4. Conflit intérieur et caractérisation des personnages
    La protagoniste est prise dans un conflit intérieur entre le désir que son amant revienne rapidement et la volonté qu'il ne se rende pas à Linqiong. Tandis qu'elle exprime compréhension et tolérance, elle cache en elle une profonde inquiétude de trahison possible. Ce conflit émotionnel et la caractérisation du personnage sont présentés à travers un langage concis et une description délicate.
  5. Langage concis et émotion riche
    Le langage du poème est succinct et clair, mais à travers des détails précis et une profondeur émotionnelle, il laisse une impression durable. En quelques vers seulement, le poète transmet des couches émotionnelles complexes, démontrant une habileté dans l'utilisation de la langue.

Appréciation générale

Ce poème, avec son langage succinct et son expression délicate des émotions, capture les sentiments complexes d'une femme qui fait ses adieux. Son attachement, son anxiété et son amour profond sont exprimés de manière vivante à travers la description de petits détails et des expressions subtiles. La façon unique dont le poète présente ces émotions permet aux lecteurs de ressentir la douleur et la retenue de la séparation, tout en montrant la résilience et la douceur de la femme dans l'amour. Bien que bref, le poème est profond et laisse une forte impression émotionnelle.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Meng Jiao (孟郊) est né en 751 - 814 après J.-C., originaire de Deqing, dans la province du Zhejiang. Les poèmes de Meng Jiao comprennent plus de 400 poèmes, dont la plupart traitent de chagrins personnels et de solitude et expriment le cynisme, tandis que d'autres exposent le phénomène social de la disparité entre les riches et les pauvres, et compatissent aux difficultés du peuple.

Total
0
Shares
Prev
Jour des morts
qing ming du mu

Jour des morts

Le jour des morts printanier il bruine sans cesse; On va à la cimetière, le cœur

Next
Mumetier fleuri tôt
zao mei

Mumetier fleuri tôt

Le mumetier sur un sentier au bord de l’eau Etale ses branches de jade blanc en

You May Also Like