Poème du Palais de Li Shangyin

gong ci · li shang yin
La faveur du roi coule comme l’eau courante,
Gagnée ou perdue, elle apporte peine et peur.
Ne chantez pas devant le vin les fleurs tombantes!
Le vent d’ouest soufflera bientôt avec douleur.

Poème chinois

「宫词」
君恩如水向东流,得宠忧移失宠愁。
莫向尊前奏《花落》,凉风只再殿西头。

李商隐

Explication du poème

Ce poème appartient au genre des "plaintes du palais", dépeignant le sort précaire des concubines impériales, tiraillées entre la crainte de perdre les faveurs du souverain et l'inéluctabilité de leur abandon final. Le poète exprime non seulement sa compassion pour le destin tragique de ces femmes, mais critique également l'instabilité des favoris politiques, reflétant une méditation profonde sur les vicissitudes des cercles du pouvoir. À travers des métaphores ingénieuses et des jeux de mots, le poème intègre subtilement la réflexion dans la description visuelle, offrant une lecture riche de sens.

Premier couplet: « 君恩如水向东流,得宠忧移失宠愁。 »
jūn ēn rú shuǐ xiàng dōng liú. dé chǒng yōu yí shī chǒng chóu.
Les faveurs du prince s'écoulent comme l'eau vers l'est,
En grâce, on craint leur transfert ; disgraciée, on pleure.

Le poète compare les faveurs impériales à un cours d'eau, illustrant ainsi leur nature changeante et insaisissable. Les concubines, même favorites, vivent dans la crainte constante d'un revirement ; une fois tombées en disgrâce, leur désespoir n'a plus de bornes. La répétition du mot "faveur" souligne son importance cruciale pour leur destin, tout en peignant leur anxiété perpétuelle.

Deuxième couplet: « 莫向尊前奏《花落》,凉风只在殿西头。 »
mò xiàng zūn qián zòu huā luò. liáng fēng zhǐ zài diàn xī tóu.
Ne jouez pas "Chute des fleurs" devant le trône,
Le vent froid souffle déjà à l'ouest du palais.

"Chute des fleurs" désigne à la fois un air musical et le destin des concubines, vouées comme des pétales à tomber. Le "vent froid" symbolise la disgrâce imminente. Ce vers constitue autant un avertissement aux favorites qu'une synthèse du tragique universel du gynécée, invitant à une profonde réflexion.

Traits stylistiques

  1. Métaphores parlantes
    Les "eaux coulant vers l'est" pour les faveurs changeantes, la "chute des fleurs" pour le destin des concubines - chaque image condense une signification profonde.
  2. Jeux de mots subtils
    Le double sens de "Chute des fleurs" (titre musical et destin) et du "vent froid" (brise réelle et disgrâce) enrichit le texte de multiples niveaux de lecture.
  3. Satire politique voilée
    Sous les lamentations des concubines perce une critique acerbe des intrigues de cour et de l'inconstance impériale, dénonçant l'arbitraire du pouvoir féodal.

Appréciation globale

Bien que bref, ce poème recèle une profondeur remarquable. À travers l'eau, les fleurs et le vent, le poète dépeint le cycle inévitable des faveurs et disgrâces, symbolisant l'instabilité des choses humaines. Au-delà du sort des femmes du palais, c'est toute la précarité des positions politiques qui est dénoncée, avertissant contre l'ivresse des honneurs éphémères.

Éclairages

Plus qu'une élégie sur le gynécée impérial, ce poème révèle la vanité des faveurs terrestres. Il enseigne que les honneurs princiers, comme les fleurs, sont voués à faner, et que le pouvoir n'est qu'un leurre temporaire. Face à cette précarité universelle, le texte nous invite à cultiver une lucidité stoïque, à chérir les valeurs durables plutôt que les mirages de la gloire passagère. Une leçon intemporelle sur la sagesse nécessaire aux tempêtes de l'existence.

Traducteur de poésie

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète

li shang yin

Li Shangyin (李商隐), oriundo de la ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan, 813 - 858 d. C., fue un joven en circunstancias extremadamente difíciles. En literatura, Li Shangyin fue un gran poeta de la Dinastía Tang Tardía, cuyos poemas estaban a la altura de los de Du Mu. Sus poemas estaban escritos en forma de canciones y poemas, atacando los males de la época, recitando historia y enviando despedidas a los amigos.

Total
0
Shares
Prev
Un Soir après la Pluie de Li Shangyin
wan qing

Un Soir après la Pluie de Li Shangyin

Regardant le mur, la tête baissée

Next
Chant d’un Ancien Palais de Li Shangyin
qi gong ci · li shang yin

Chant d’un Ancien Palais de Li Shangyin

La porte impériale était ouverte à l'ennemi

You May Also Like