La faveur du roi coule comme l’eau courante,
Gagnée ou perdue, elle apporte peine et peur.
Ne chantez pas devant le vin les fleurs tombantes!
Le vent d’ouest soufflera bientôt avec douleur.
Poème chinois:
「宫词」
李商隐
君恩如水向东流,得宠忧移失宠愁。
莫向尊前奏《花落》,凉风只再殿西头。
Explication du poème:
Il s’agit d’un poème sur les doléances du palais, visant à discuter du statut et du sort des concubines et des courtisanes.
Dans les deux premiers vers, la faveur du roi s’écoule vers l’est comme une eau courante, ce qui amène les courtisanes à s’inquiéter du transfert de la faveur lorsqu’elles sont favorisées, et à s’inquiéter lorsqu’elles sont défavorisées.
L’idée d’utiliser l’eau courante pour la comparer à la faveur du roi est extrêmement intelligente. La faveur du roi est aussi fluide que l’eau qui coule, et la faveur et la défaveur de la courtisane sont également fluides. Aujourd’hui, la grâce du roi coule, demain elle s’écoulera, la courtisane aujourd’hui, demain elle sera en disgrâce. Une fois qu’elle est tombée en disgrâce, la grâce du roi est comme l’eau qui coule et ne revient jamais. La deuxième phrase parle de l’humeur triste de la servante du palais : favorisée lorsqu’elle craint des changements dans les sentiments du roi, la conversion en faveur, et défavorisée lorsque la tristesse, la tristesse et la misère s’installent. Ainsi, qu’il s’agisse d’obtenir ou de perdre, les concubines doivent être terrifiées, ce qui montre clairement que les courtisanes souffrent d’une perte ainsi que d’une psychologie contradictoire et douloureuse.
Les deux dernières lignes : Ne jouez pas « Plum Blossom Falling » fièrement dans le banquet du roi, le vent frais n’est pas loin, vous serez bientôt emportés par le vent comme les fleurs.
Le ton de la personne déconsidérée avertit la personne favorisée, laissant entendre que les fleurs emportées par le vent frais au vers suivant finiront de la même manière, utilisant cette allusion pour exprimer sa propre opinion et avertir la personne favorisée que la faveur du roi est difficile à conserver.
Dans l’ensemble, le poème est plein d’arguments. Grâce à l’utilisation extrêmement intelligente de la simulation et du jeu de mots, il est intéressant à lire.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Shangyin (李商隐), oriundo de la ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan, 813 – 858 d. C., fue un joven en circunstancias extremadamente difíciles. En literatura, Li Shangyin fue un gran poeta de la Dinastía Tang Tardía, cuyos poemas estaban a la altura de los de Du Mu. Sus poemas estaban escritos en forma de canciones y poemas, atacando los males de la época, recitando historia y enviando despedidas a los amigos.