Chant du harem

gong ci by gu kuang
Chants et luths des dames s’élèvent jusqu’aux deux.
Le vent qui apporte leurs rires devient deux.
Le clepsydre au clair de lune se fait entendre,
La Voie lactée pavée de paroles est tendre.

Poème chinois:

「宫词」
玉楼天半起笙歌,风送宫嫔笑语和。
月殿影开闻夜漏,水晶帘卷近秋河。

顾况

Explication du poème:

Ce poème est un poème de griefs de palais, même s’il ne parle pas de griefs, mais les griefs ont été révélés depuis longtemps dans les mots.

Les deux premiers vers : la tour de jade, haute dans les nuages, joue une rafale de chants de piano ; les rires des concubines du palais flottent avec le vent pour l’accompagner.

Le palais est si luxueux, les gens du palais sont tous dans la joie de parler et de rire ?

Les deux dernières lignes : les ombres du palais de la lune se déplacent, on n’entend que le tic-tac monotone de la fuite nocturne ; je remonte le rideau de cristal, il me semble que je suis proche de la Voie lactée.

Mes yeux voient l’éclat argenté de la lune qui brille sur la cour du palais, et mes oreilles entendent le tic-tac du chronométrage de l’entonnoir. Enroulant les rideaux de perles semblables à du cristal, j’ai regardé par la fenêtre et j’ai vu que la Voie lactée s’étendait dans le ciel de la nuit d’automne. En tant que courtisane, elle était seule lorsque les chants et les concubines chantaient et riaient, regardant le clair de lune éclairer le palais et écoutant le tic-tac de l’entonnoir, symbole du passage de la jeunesse. Elle était peut-être une favorite, mais une nouvelle favorite a pris sa place.

Le poème fait ressortir un sentiment de tristesse et de chagrin dans une atmosphère légère.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Gu Kuang (顾况), 725 – 814 après J.-C., était originaire de Suzhou. Il était un habile peintre de paysages et un bon poète, dont de nombreux poèmes reflètent la réalité, s’occupent des maladies du peuple et ont une portée satirique.

Total
0
Shares
Prev
L’immortel ivre
yin zhong ba xian ge · li bai

L’immortel ivre

Li Bai transforme en vers une jarre de vin; Ivre, il dort dans la taverne à la

Next
La cloche à minuit
Feng qiao ye bo

La cloche à minuit

Lune couchée, il gèle et le corbeau tressaille; Les feux éclairent mal l’érable

You May Also Like