Une dame délaissée

gong ci by bai ju yi
Son mouchoir trempé de pleurs, le sommeil la fuit;
Elle entend du palais venir les chants de nuit.
O sa beauté survit la faveur impériale;
Elle est assise au lit jusqu'à l’heure matinale.

Poème chinois:

「宫词」
泪湿罗巾梦不成,夜深前殿按歌声。
红颜未老恩先断,斜倚熏笼坐到明。

白居易

Explication du poème:

Este poema trata del dolor de una cortesana caída en desgracia y expone la corrupción y la crueldad de la vida palaciega.

Los dos primeros versos: Las lágrimas mojan la almohada y es difícil conciliar el sueño, a altas horas de la noche aún resuenan las canciones de otros palacios.

Una cortesana desafortunada, arreglada y esperando el favor del rey, cuando ya es tarde por la noche, las lágrimas mojan la almohada, dando vueltas en la cama, es difícil dormir. No puede dormir, sólo para seguir esperando, y el débil sonido de la música y la canción del palacio delantero, pero le dijo a la cortesana desafortunada, el rey no vendrá esta noche, él está en la parte delantera del palacio para divertirse.

Las dos últimas líneas: la cara roja aún no ha envejecido ha perdido el favor del rey, apoyada en la jaula ahumada para sentarse hasta el amanecer.

Esta canción acabará convirtiéndose en lágrimas, sugiriendo que el hoy de la cortesana desafortunada es el mañana de la otra cortesana. El rey favorece a miles de personas, pero la cortesana sólo piensa en el rey. Como no puede dormir, se apoya en el incensario para mantenerse caliente mientras deja que la fragancia empape su piel y sus ropas, y puede seguir esperando la llegada del rey. Se ve que la cortesana aún tiene un rastro de fantasía. Inesperadamente, la desafortunada cortesana permaneció allí sentada hasta el amanecer, pero seguía sin poder ver la sombra del rey, y su fantasía se hizo añicos por completo.

Todo el poema combina la estructura de la realidad y la ficción, y el lenguaje es sutil y arraigado, lo que expresa el resentimiento profundamente arraigado en su corazón.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Bai Ju-yi

Bai Juyi (白居易), 772 – 846 après J.-C., est le poète le plus prolifique de la dynastie Tang, avec des poèmes dans les catégories des oracles satiriques, de l’oisiveté, du sentimentalisme et des rythmes divers, et le poète le plus influent après Li Bai Du Fu (李白杜甫).

Total
0
Shares
Prev
Une invitation
wen liu shi jiu

Une invitation

Mon vin nouveau paraît verdi

Next
La rivière crépusculaire
mu jiang yin

La rivière crépusculaire

Le couchant répand ses rayons sur la rivière, Dont l’amont se rougit et l'aval

You May Also Like