Depuis ton départ, bien-aimé,
J'oublie mon métier à tisser.
Nuit après nuit je pense à toi
Comme la lune qui décroît.
Poème chinois
「赋得自君之出矣」
张九龄
自君之出矣,不复理残机。
思君如满月,夜夜减清辉。
Explication du poème
Ce poème est l'œuvre de Zhang Jiuling, célèbre homme politique et lettré de la dynastie Tang, qui constitue un rare exemple dans sa production où s'exprime en voix féminine la nostalgie amoureuse, déployant une beauté toute de tendresse et de mélancolie. À travers le monologue d'une jeune femme, il dépeint avec une finesse extraordinaire la solitude et l'affliction du cœur après le départ du bien-aimé. Les recherches attestent que Zhang Jiuling composa dans sa jeunesse de nombreux poèmes empreints de sincérité émotionnelle et de tonalité élégiaque. Ce « Poème composé sur le thème "Depuis ton départ" » (赋得自君之出矣) relève probablement de ses premières œuvres, peut-être même d'un exercice de commande, mais l'authenticité de son sentiment et la subtilité de son art transcendent les contraintes formelles pour s'imposer comme un joyau de la poésie classique de la nostalgie amoureuse.
Premier distique : « 自君之出矣,不复理残机。»
zì jūn zhī chū yǐ, bù fù lǐ cán jī.
Depuis que tu es parti,
Je n'ai plus touché au métier à tisser délabré.
Ce distique ouvre le poème par une scène statique chargée de symbolisme. Le métier à tisser, objet central du quotidien féminin antique, devient ici à la fois symbole de vie domestique et réceptacle émotionnel. L'abandon du tissage par la femme, motivé par le chagrin, témoigne non seulement de la durée de la séparation mais aussi du trouble mental et de la mélancolie intime qui l'habitent. L'état "délabré" (残) du métier et le refus de s'en occuper ("不复理") révèlent simultanément la négligence de la vie quotidienne et l'appauvrissement du monde spirituel, créant une tension artistique remarquable.
Deuxième distique : « 思君如满月,夜夜减清辉。»
sī jūn rú mǎn yuè, yè yè jiǎn qīng huī.
Te penser est comme la pleine lune -
Nuit après nuit son éclat s'affaiblit.
Ce distique emploie la technique poétique traditionnelle du "比兴" (comparaison métaphorique), assimilant la nostalgie à une "pleine lune". D'un côté, cette image évoque la perfection et la sincérité des sentiments ; de l'autre, l'"affaiblissement nocturne de l'éclat" ("夜夜减清辉") manifeste l'amertume croissante d'une séparation prolongée. Si la pensée de l'être aimé ne diminue pas, l'esprit humain s'étiole pourtant avec le temps, à l'image de la lune perdant sa luminosité. Cette progression émotionnelle subtile exprime la douleur du regret avec une tendre profondeur, particulièrement émouvante.
Lecture globale
Bien que ne comptant que quatre vers, ce poème déborde d'émotion et déploie une atmosphère d'une profondeur infinie. Le premier vers expose directement le "départ" comme point de départ du récit lyrique ; le second, avec son "métier à tisser délaissé", utilise les changements du quotidien pour refléter l'impact émotionnel. Les deux derniers vers, passant du paysage au sentiment, construisent à travers les métaphores de la "pleine lune" et de la "clarté lunaire" une image poétique extrêmement évocatrice de la nostalgie amoureuse. Le poète, adoptant le point de vue féminin, esquisse avec pudeur et sincérité la douleur de la séparation et la fermeté de l'attachement, permettant au lecteur d'entrevoir une jeune femme dans son gynécée, contemplant la lune nocturne dans une silencieuse attente empreinte de mélancolie.
L'expression "夜夜减清辉" ("nuit après nuit son éclat s'affaiblit"), utilisant l'assombrissement progressif du clair de lune comme métaphore de l'étiolement spirituel, constitue dans la poésie classique chinoise une expression rare dotée de connotations psychologiques, d'une puissance artistique exceptionnelle.
Spécificités stylistiques
La caractéristique la plus marquante de ce poème réside dans son art d'utiliser le paysage pour exprimer l'émotion, créant une fusion parfaite entre scène et sentiment, le tout dans un langage subtil et raffiné. Le poète emploie avec habileté deux images hautement symboliques - le métier à tisser et la lune - pour matérialiser la nostalgie, construisant une atmosphère à la fois paisible et profondément émouvante. L'utilisation de la voix féminine, développée avec une sensibilité authentique, crée une forte immersion et une puissante expressivité artistique. D'une concision remarquable mais riche de sens, utilisant avec virtuosité comparaisons et métaphores, ce poème parvient en quatre vers seulement à transmettre la tristesse élégiaque d'une longue attente et la profondeur de son atmosphère.
Éclairages
Ce poème, à travers un langage d'une concision épurée, exprime la profonde nostalgie de l'amour ou des liens familiaux. Il nous révèle que les véritables émotions n'ont pas besoin de grands discours : elles se nichent souvent dans les détails, s'insinuant imperceptiblement dans chaque recoin de l'existence. Voir dans les changements du quotidien les fluctuations des sentiments constitue justement le charme le plus profond de la poésie classique. Le texte nous rappelle également l'importance, dans l'agitation de la vie quotidienne, de chérir les liens affectifs et la compagnie des proches, de ne pas laisser le "métier à tisser" à l'abandon ni la "clarté lunaire" s'obscurcir.
Traducteur de poésie
Xu Yuanchong
À propos du poète
Zhang Jiuling (张九龄), 678 – 740 après J.-C., était originaire de Shaoguan, Guangdong. Premier ministre avisé et intègre dans ses discussions sur le gouvernement, il a écrit de nombreux poèmes empreints de légèreté et de réconfort, avec des espoirs d’une grande portée.