Le soleil se couche au-dessus des monts;
Le froid a blanchi les pauvres maisons.
Devant la porte en bois un aboiement:
On cherche un abri contre neige et vent.
Poème chinois:
「逢雪宿芙蓉山主人」
刘长卿
日暮苍山远,天寒白屋贫。
柴门闻犬吠,风雪夜归人。
Explication du poème:
Ce poème dépeint le retour à la maison le soir dans le vent et la neige, et décrit ce que le poète voit et ressent lorsqu’il séjourne dans un village de montagne.
Les deux premiers vers : lorsque le crépuscule descend sur les montagnes, on se sent de plus en plus loin, et plus il fait froid, plus la chaumière semble isolée. Écrire au poète pour qu’il reste dans le village de montagne quand le sentiment de ce qu’il a vu.
Les deux dernières lignes : À l’extérieur de la porte en bois, on entend soudain des chiens aboyer ; il s’agit en fait de quelqu’un qui brave le vent et la neige pour rentrer chez lui. Décrivez la scène après que le poète a séjourné dans la maison de son hôte. Le poète est entré dans le chalet et s’était déjà installé pour dormir, lorsqu’il a soudain entendu des aboiements provenant de son canapé. Le poète devina qu’il s’agissait probablement du maître du mont Hibiscus qui était revenu dans le vent et la neige. Ces deux lignes sont écrites du point de vue de l’ouïe, montrant une scène de chiens qui aboient et de personnes qui reviennent.
Avec des traits poétiques extrêmement condensés, ce poème dépeint l’image d’un séjour nocturne dans les montagnes froides, avec les voyageurs restant le soir et la famille montagnarde revenant dans le vent et la neige comme matériau, et exprime en même temps la sympathie du poète pour la vie pauvre des travailleurs.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Liu Changqing (刘长卿), ? – 786 après J.-C., était originaire du comté de Xian, dans la province de Hebei. Dans sa jeunesse, il a étudié au mont Songshan, puis s’est installé à Poyang, dans la province de Jiangxi. Il est surtout connu pour ses poèmes en cinq vers.