Ecoutant la pluie drue et le vent fort
Au jour des morts,
J'écris une élégie des fleurs.
Nous nous sommes quittés
En chemin ombragé.
Chaque rameau
De saule révèle un pouce
D’émotion douce.
Au printemps froid je noie dans le vin ma douleur;
Mon rêve est ponctué de cris des loriots.
Dans le jardin d’ouest je balaie
Jour par jour le sentier;
Encore je me réjouis seul du beau temps.
La guêpe se jette souvent
Sur la corde de la balançoire,
Où le parfum de ses doigts reste à boire.
Je regrette de ne pas retrouver
La trace de ses pieds
Sur le perron où en une seule nuit pousse
Tant de mousse.
Poème chinois
「风入松 · 听风听雨过清明」
吴文英
听风听雨过清明。愁草瘗花铭。
楼前绿暗分携路,一丝柳、一寸柔情。
料峭春寒中酒,交加晓梦啼莺。
西园日日扫林亭。依旧赏新晴。
黄蜂频扑秋千索,有当时、纤手香凝。
惆怅双鸳不到,幽阶一夜苔生。
Explication du poème
Ce ci est une œuvre de Wu Wenying, écrite en souvenir d’un être cher et pour exprimer ses sentiments envers le Jardin de l’Ouest (西园, Xī Yuán), un lieu où il a partagé des moments avec sa bien-aimée. Ce jardin est à la fois un lieu de rêves passés et de séparation. Composé pendant la saison de la Fête des Morts (清明, Qīngmíng), le poème évoque un paysage pluvieux et brumeux, jonché de fleurs tombées. Dans cette saison propice à la mélancolie, le poète se remémore le passé et son amour perdu, exprimant une tristesse subtile et une beauté empreinte de délicatesse.
Premier paragraphe : « 听风听雨过清明。愁草瘗花铭。楼前绿暗分携路,一丝柳、一寸柔情。料峭春寒中酒,交加晓梦啼莺。 »
Tīng fēng tīng yǔ guò Qīngmíng. Chóu cǎo yì huā míng. Lóu qián lǜ àn fēn xié lù, yī sī liǔ, yī cùn róu qíng. Liào qiào chūn hán zhōng jiǔ, jiāo jiā xiǎo mèng tí yīng.
J’écoute le vent et la pluie passer à travers la Fête des Morts. Triste, j’écris une épitaphe pour les fleurs enterrées. Devant le pavillon, le chemin où nous nous sommes séparés s’assombrit sous la verdure, Chaque brin de saule est une once de tendresse. Dans le froid mordant du printemps, je m’enivre, Et dans un rêve au petit matin, je suis réveillé par le chant des oiseaux.
Cette strophe décrit la pluie printanière et les fleurs tombées, évoquant une profonde mélancolie. L’« épitaphe pour les fleurs » (瘗花铭, yì huā míng) montre l’attachement du poète aux souvenirs passés, tandis que le saule, symbole de séparation, renforce la tristesse. Le désir de retrouvailles dans un rêve, interrompu par le chant des oiseaux, crée une vague d’émotions tumultueuses.
Deuxième paragraphe : « 西园日日扫林亭。依旧赏新晴。黄蜂频扑秋千索,有当时、纤手香凝。惆怅双鸳不到,幽阶一夜苔生。 »
Xī Yuán rì rì sǎo lín tíng. Yījiù shǎng xīn qíng. Huáng fēng pín pū qiūqiān suǒ, yǒu dāngshí, xiān shǒu xiāng níng. Chóuchàng shuāng yuān bù dào, yōu jiē yīyè tái shēng.
Chaque jour, je fais balayer le pavillon du Jardin de l’Ouest, Pour continuer à admirer les éclaircies. Les guêpes jaunes se pressent autour des cordes de la balançoire, Où persiste encore le parfum de ses mains délicates. Tristement, les canards mandarins ne reviennent plus, Et les marches solitaires se couvrent de mousse en une nuit.
Cette strophe évoque des souvenirs concrets : le poète retourne obstinément dans le jardin, cherchant à retrouver le passé. Les « guêpes jaunes » (黄蜂, huáng fēng) tournoyant autour de la balançoire symbolisent le souvenir du parfum de sa bien-aimée. L’absence des « canards mandarins » (双鸳, shuāng yuān) suggère la disparition de l’être aimé, tandis que la mousse qui pousse « en une nuit » (一夜苔生, yīyè tái shēng) exagère la tristesse de la séparation.
Lecture globale
À travers des descriptions subtiles, ce ci dépeint la mélancolie du poète pendant la Fête des Morts. Le vent et la pluie évoquent la tristesse printanière, tandis que les saules et les fleurs tombées symbolisent l’adieu. L’ivresse dans le froid et le rêve interrompu par les oiseaux montrent l’impossibilité de revoir l’être aimé. La seconde strophe, avec les guêpes et la balançoire, évoque des souvenirs sensoriels, tandis que la mousse sur les marches illustre l’oubli progressif. Wu Wenying, avec des phrases concises et poétiques, exprime une nostalgie profonde et un amour perdu, rendant ce poème bouleversant.
Spécificités stylistiques
Le poème évite les références classiques excessives, privilégiant un langage naturel et des images évocatrices. La première strophe est riche en symboles, tandis que la seconde est plus suggestive, menant à une émotion crescendo. Les vers « Les guêpes jaunes se pressent autour des cordes de la balançoire » et « Les marches solitaires se couvrent de mousse en une nuit » sont des exemples magistraux de lyrisme délicat, où le paysage reflète les sentiments.
Éclairages
Ce ci exprime l’attachement obstiné du poète à un amour disparu. Il nous rappelle que le temps peut estomper les souvenirs, mais pas l’empreinte des véritables émotions. La mélancolie, plus que la passion, révèle la profondeur des sentiments humains. C’est cette nostalgie qui nous empêche de devenir indifférents et nous permet de chérir les joies et les adieux du passé.
Traducteur de poésie
Xu Yuanchong(许渊冲)
À propos du poète
Wu Wen-ying (吴文英), vers 1202 - vers 1276 après J.-C., est un célèbre poète de la dynastie Song, originaire de Ningbo, dans la province du Zhejiang. Ses poèmes se caractérisent par une imagerie étrange et dense, et le temps et l'espace sont souvent décalés et sautent, constituant un paysage de mots profond, subtil et lointain.