Ecoutant la pluie drue et le vent fort
Au jour des morts,
J'écris une élégie des fleurs.
Nous nous sommes quittés
En chemin ombragé.
Chaque rameau
De saule révèle un pouce
D’émotion douce.
Au printemps froid je noie dans le vin ma douleur;
Mon rêve est ponctué de cris des loriots.
Dans le jardin d’ouest je balaie
Jour par jour le sentier;
Encore je me réjouis seul du beau temps.
La guêpe se jette souvent
Sur la corde de la balançoire,
Où le parfum de ses doigts reste à boire.
Je regrette de ne pas retrouver
La trace de ses pieds
Sur le perron où en une seule nuit pousse
Tant de mousse.
Poème chinois:
「浣溪沙 · 门隔花深梦旧游」
吴文英
门隔花深梦旧游。夕阳无语燕归愁。玉纤香动小帘钩。
落絮无声春堕泪,行云有影月含羞。东风临夜冷于秋。
Explication du poème:
Il s'agit d'un poème sur la pensée d'un ancien amant. Dans ce poème, le Jardin de l'Ouest est l'appartement de la Fenêtre du Rêve et de l'amant, et c'est ici qu'ils se sont séparés, de sorte que le Jardin de l'Ouest est le lieu où le chagrin et le bonheur s'entremêlent.
La première moitié du poème : Écoutant le bruit du vent misérable et de la pluie amère, j'ai passé le Qingming seul et solitaire. En enterrant les fleurs tombées un peu partout, j'ai rédigé l'inscription « enterrer des fleurs avec du chagrin ». La place devant le bâtiment où nous nous sommes dit au revoir est maintenant d'un vert dense. Chaque brin de saule est envoyé vers un point de tendresse. Dans le froid du printemps, je buvais seul, voulant rêver de retrouvailles avec ma bien-aimée, mais j'ai été réveillé à l'improviste par le chant de la fauvette.
La première phrase écrite par le parolier avant et après le festival de Qingming, en écoutant le vent et la pluie, les fleurs tristes du vent et de la pluie blessent l'humeur printanière, ne peut s'empêcher de faire naître chez le lecteur un sentiment de tristesse et de regret. Les fleurs tombées sur le sol seront nettoyées et mises en tas, puis enterrées. Ensuite, écrivez la scène de la séparation. Le poète et son amante se sont séparés sur la route des saules, et depuis lors, le saule est devenu une image fréquente dans ses poèmes. Le poète est triste à cause du printemps et de la séparation, et il n'a aucun moyen de s'échapper. Il doit donc noyer son chagrin dans le vin, en espérant rencontrer son amante dans ses rêves d'ivresse. Au lieu de cela, le rêve printanier est réveillé par le cri d'une fauvette.
La seconde moitié du paragraphe : les pavillons et les bois du Jardin de l'Ouest, que j'envoie chaque jour nettoyer, viennent encore ici pour jouir de la beauté du ciel nouvellement dégagé. Les abeilles se jettent souvent sur les balançoires sur lesquelles vous vous êtes balancés, et les cordes ont encore le parfum laissé par vos mains délicates. Je suis tellement déprimée et triste, ta silhouette est toujours sans nouvelles. La mousse qui a poussé pendant la nuit sur les marches silencieuses et vides est déjà verte.
Qingming est passé, le vent et la pluie ont cessé, le temps s'est éclairci. Comment oublier un amant qui est parti depuis longtemps ? Selon la logique normale, à cause de l'amant, on ne supporte pas d'aller à l'endroit habituel où deux personnes se retrouvent pour profiter du lieu, afin de ne pas toucher la scène de la tristesse, de ne pas voir les choses et de ne pas voir les gens. Pour visiter le pavillon de la forêt, et puis voir comme si la bonne fille est toujours là, bien que pas d'espoir et toujours à la regarder à venir. Après une longue séparation, l'arôme de la corde de la balançoire ne reste peut-être pas, mais le poète écrit tout de même le saut fréquent de la guêpe, qui n'est pas dans l'écriture proprement dite.
Enfin, le poète n'est plus mélancolique, il ne se plaint pas qu'Iren ne vienne pas, mais dit seulement « mousse », visible à l'époque où Iren venait souvent ici, les pas ne sont pas nés de la mousse, à cette époque, les gens sont partis depuis longtemps, donc la mousse se reproduit. Le poème a été écrit dans un style simple et élégant, comme s'il avait été écrit hier.
Le style de l'ensemble du poème est simple et élégant, qu'il s'agisse de paysage, d'amour, de réalité ou de souvenirs, tous sont euphémiques et délicats, sincères et sincères.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Wu Wen-ying (吴文英), vers 1202 - vers 1276 après J.-C., est un célèbre poète de la dynastie Song, originaire de Ningbo, dans la province du Zhejiang. Ses poèmes se caractérisent par une imagerie étrange et dense, et le temps et l'espace sont souvent décalés et sautent, constituant un paysage de mots profond, subtil et lointain.