L’encens est tout brûlé
Dans l’encensoir doré;
Sous les couvertures de soie,
En désordre, le lit ondoie.
Lasse, je me lève, sans peigner mes cheveux.
Je laisse ma toilette poussiéreuse
Et baissés mes rideaux
Jusqu’à ce que le soleil soit haut.
Ton absence me laisse malheureuse.
Combien j’ai de douleur!
Mais à qui
Puis-je épancher mon cœur?
Je maigris
Non pas qu’à l’ivresse je m’abandonne
Ou à la mélancolie de 1’ automne.
Tout est fini!
Tu es parti;
Je n’aurais pu, par mille chants d’adieu,
Te retenir. Tu es loin, aux Pêchers Fleuris;
Seule, dans le pavillon de brume assombri,
Je suis assise devant ma fenêtre.
Le ruisseau qui coule là doit connaître
Le regard que je fixe toute la journée
Sur l’onde attristée.
Poème chinois:
「凤凰台上忆吹箫 · 香冷金猊」
李清照
香冷金猊,被翻红浪,起来慵自梳头。任宝奁尘满,日上帘钩。生怕离怀别苦,多少事、欲说还休。新来瘦,非干病酒,不是悲秋。
休休,这回去也,千万遍《阳关》,也则难留。念武陵人远,烟锁秦楼。惟有楼前流水,应念我、终日凝眸。凝眸处,从今又添,一段新愁。
Explication du poème:
Ce poème a probablement été écrit peu de temps après le mariage de la poétesse, et parle de la profonde nostalgie de la poétesse pour son mari qui a voyagé loin de chez elle.
Dans la première moitié du poème, l'encens dans le fourneau de cuivre avec le bouton de la bête mythique est déjà froid, et l'édredon de brocart rouge est empilé sur le chevet du lit comme des vagues, que je n'ai pas le cœur de ranger. En me levant le matin, je n'avais pas envie de me coiffer. Je laisse la magnifique commode couverte de poussière, je laisse la lumière du lever du soleil sur les crochets des rideaux. J'ai peur de me rappeler la douleur de la séparation, combien de mots pour lui parler, mais juste pour dire et ne peut pas supporter de parler. J'ai perdu du poids, non pas parce que j'ai bu trop de vin, ni à cause des effets de l'automne.
L'édredon de brocart est étalé au hasard sur le lit, dans la lumière du soleil matinal, des ondulations ondulent, semblant rouler des couches de vagues rouges. Ces trois lignes contiennent les émotions basses et atténuées de l'auteur sur un ton apaisant, reflétant avec justesse les ondulations dans le flux des émotions de la parolière. Cependant, le profond chagrin de son cœur n'a pas encore été révélé, ce qui donne l'impression qu'elle n'est que languissante ou alanguie. Immédiatement après que l'auteur a commencé à écrire, dix mille sortes de tristesse, une cavité de chagrin, devaient se déverser devant son mari, mais les mots sont restés dans la bouche et ont été avalés.
La seconde moitié : oubliez-le, oubliez-le, cette fois il doit partir, même si vous chantez 10 000 fois la chanson d'adieu « Yang Guan », vous ne pourrez pas le garder. En pensant à l'amour qui sera loin, je me retrouve seul à garder le bâtiment vide, seule l'eau qui coule devant le bâtiment devrait se soucier de moi, reflétant mon regard tout au long de la journée. Il suffit de regarder au loin, à partir de maintenant, et d'ajouter une période d'attente au jour le jour pour revenir à la nouvelle peine.
La chanson de la séparation a été chantée mille fois, mais il est difficile de rester, et le sentiment de regret de la séparation saute sur le papier. Les anciens poèmes chinois écrits en souvenir d'un manque de chefs-d'œuvre, mais il n'y a rien de tel que Li Qingzhao a écrit un tel engouement. Son cœur « Wuling people » s'éloigne de plus en plus, la silhouette disparaît dans la brume, elle reste seule dans le « Qin Lou », appuyée sur le bâtiment, le regard vide. Son humeur pleine d'espoir n'a pas de mots ; son regard, personne ne le comprend. Seule l'eau qui coule devant le bâtiment reflète sa silhouette appuyée sur le bâtiment tout au long de la journée et imprime ses yeux qui regardent avec amour.
Cette chanson parle du chagrin de la séparation, étape par étape, des gens profonds, des niveaux bien, écrit dans un arrière-goût persistant et sentimental, euphémistique et implicite.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Qing-zhao (李清照), 1084 - 1156 après J.-C., était un poète représentatif de l'école Wanjiao de la dynastie Song, originaire de Jinan, dans la province de Shandong. Ses poèmes sont appréciés depuis des milliers d'années, et l'un des cratères de Mercure porte son nom en l'honneur de cette femme écrivain exceptionnelle.