La lune sur les monts sourcils de Li Bai

e mei shan yue ge
La lune sur les monts, sourcil d’or de l’automne,
Se reflète dans l’eau et coule avec le fleuve.
Je pars la nuit pour Trois Gorges qu’elle couronne.
Comme je la regrette qu’il vente ou qu’il pleuve!

Poème chinois

「峨眉山月歌」
峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流。
夜发清溪向三峡,思君不见下渝州。

李白

Explication du poème

Ce poème a été écrit en 725, lorsque Li Bai quitta sa ville natale du Sichuan pour descendre le fleuve Yangtsé. Pendant son voyage nocturne depuis Qingxi, il passa par le mont Emei et la rivière Pingqiang, se dirigeant finalement vers les Trois Gorges et Yuzhou. À cette époque, Li Bai, jeune et ambitieux, rêvait de parcourir le monde et de réaliser de grandes choses. Cependant, lors de cette nuit de navigation, sous la lumière de la lune et au fil de l'eau, le poète, touché par le paysage, ne put s'empêcher de penser à un ami lointain et composa ce poème, riche en images et en résonance émotionnelle.

Premier distique: "峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流。"
É méi shān yuè bàn lún qiū, yǐng rù píng qiāng jiāng shuǐ liú.
Devant le mont Emei, une demi-lune d'automne brille, son reflet se reflète dans la rivière Pingqiang, suivant le courant de l'eau.

Le poète introduit la lune dans son poème, indiquant que la saison du voyage est l'automne. "Une demi-lune d'automne" décrit non seulement la beauté de la nuit, mais ajoute également une touche de mélancolie liée à la séparation. Le reflet de la lune dans la rivière Pingqiang, emporté par le courant, évoque non seulement la splendeur du paysage nocturne, mais suggère également le sentiment d'errance du poète.

Deuxième distique: "夜发清溪向三峡,思君不见下渝州。"
Yè fā qīng xī xiàng sān xiá, sī jūn bù jiàn xià yú zhōu.
La nuit, je pars de Qingxi en direction des Trois Gorges, pensant à toi mais ne pouvant te voir, je continue mon voyage jusqu'à Yuzhou.

Le poète décrit son voyage nocturne, partant de Qingxi et descendant le fleuve vers les Trois Gorges. Cependant, dans la nuit, il pense à un ami lointain, qu'il ne peut rencontrer, et doit continuer son voyage vers Yuzhou avec regret. Cette mélancolie de "penser à toi mais ne pas te voir" fusionne la profondeur de l'amitié avec la solitude du voyage, rendant les émotions du poème encore plus profondes.

Analyse globale

Ce poème utilise le paysage nocturne d'un voyage sur le fleuve pour dépeindre une scène de lune claire et de navigation nocturne. La première partie décrit le paysage, à travers la lune d'automne sur le mont Emei et la rivière Pingqiang, montrant une beauté à la fois paisible et fluide, avec le reflet de la lune emporté par le courant, suggérant l'errance du poète. La seconde partie exprime des émotions : le poète navigue de nuit depuis Qingxi, pensant à un ami qu'il ne peut voir, et doit continuer son voyage. Ce sentiment de regret est exprimé avec une profondeur particulière dans ces vers concis. Le langage du poème est simple, l'atmosphère est éthérée, et il combine habilement description et émotion, laissant une impression durable.

Caractéristiques de l'écriture

  1. Utilisation de noms de lieux pour renforcer le réalisme : Le poème mentionne cinq noms de lieux — mont Emei, rivière Pingqiang, Qingxi, Trois Gorges, Yuzhou — montrant le long voyage nocturne du poète et renforçant l'aspect visuel.
  2. Combinaison de mouvement et de calme, image vivante : La lune est immobile dans le ciel, tandis que l'eau coule et que le poète navigue, créant une image à la fois calme et dynamique.
  3. Fusion des émotions et du paysage, subtilité et profondeur : Le poète exprime ses émotions à travers le paysage, avec la lune reflétée dans la rivière et l'eau qui coule, décrivant à la fois le voyage et suggérant son errance et sa nostalgie, rendant le poème riche en nuances et en émotion.

Réflexion

Ce poème montre non seulement l'ambition et l'enthousiasme de Li Bai lors de son premier grand voyage, mais exprime également son attachement à sa ville natale et à ses amis. La vie est un voyage, et chacun connaîtra des moments de départ et de séparation. Dans ce long voyage, il y aura toujours des personnes et des lieux qui nous manqueront. Ce poème nous rappelle que, malgré la longueur du chemin, nous devons garder espoir et avancer malgré la nostalgie et les séparations.

Traducteur de poésie

Xu Yuan-chong

À propos du poète

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.

Total
0
Shares
Prev
Li Bai
Li Bai

Li Bai

La poésie Tang est considérée comme l'une des constellations les plus brillantes

Next
La cataracte du mont Lu de Li Bai
wang lu shan pu bu

La cataracte du mont Lu de Li Bai

Du mont l’Encensoir s’ élève une pourpre nue;On voit de loin la cataracte

You May Also Like