La lune sur les monts sourcils

e mei shan yue ge
La lune sur les monts, sourcil d’or de l’automne,
Se reflète dans l’eau et coule avec le fleuve.
Je pars la nuit pour Trois Gorges qu’elle couronne.
Comme je la regrette qu’il vente ou qu’il pleuve!

Poème chinois:

「峨眉山月歌」
峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流。
夜发清溪向三峡,思君不见下渝州。

李白

Explication du poème:

Ce poème a été écrit par Li Bai alors qu’il se rendait à Shu en 725 après J.-C. Il s’agit de l’un des poèmes les plus populaires de Li Bai. C’est l’un des poèmes les plus populaires de Li Bai, avec une atmosphère claire et belle et un style naturel.

Les deux premiers vers du poème sont les suivants : un demi-rond de lune brillant est suspendu devant le mont Emei, et l’ombre de la lune se reflète sur l’eau claire de la rivière Qingyi, comme si elle coulait avec la rivière.

La moitié de la lune d’automne est suspendue devant la haute montagne Emei. Le poème souligne que le voyage a lieu en automne, lorsque le ciel d’automne est haut et que la lune est particulièrement brillante. Le fait que la lune ne soit qu’à moitié pleine nous rappelle la belle scène des montagnes vertes crachant la lune.

Il est ensuite écrit que l’ombre de la lune se reflète dans la rivière et s’écoule avec elle. L’expérience de la vie nous apprend que lorsque nous regardons l’ombre de la lune dans l’eau, quelle que soit la manière dont la rivière coule, l’ombre de la lune ne bouge pas. Cette phrase ne décrit pas seulement la beauté de la lune reflétant la rivière, mais fait également allusion à l’excursion nocturne en bateau en automne.

Les deux dernières lignes : Je suis parti en bateau la nuit, quittant Qingxi et me dirigeant directement vers les Trois Gorges. Tu me manques, mais il est difficile de te voir, alors je ne peux qu’à contrecœur descendre le fleuve jusqu’à Yuzhou.

Les deux dernières lignes commencent à décrire le personnage, qui part de nuit de l’étape de Qingxi vers la rivière Minjiang, en direction des Trois Gorges. Ce jeune homme quitte d’abord sa ville natale, et il ne peut s’empêcher d’être réticent à l’idée de quitter sa patrie et son peuple. Quand on voit la lune sur la rivière, c’est comme si on voyait le vieil homme. Le dernier vers exprime les sentiments infinis de l’adieu, dont on peut dire qu’ils sont courts et longs.

Le poème utilise cinq noms de lieux à la suite, ce qui est bien conçu, sans traces, et le poète passe par les endroits suivants : le mont Emei – la rivière Pingqiang – Qingxi – les Trois Gorges – Yuzhou, ce qui déploie progressivement une carte de voyage de mille milles de la rivière Shu pour les lecteurs.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong

À propos du poète:

Li Bai

Li Bai (李白), 701 – 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.

Total
0
Shares
Prev
Li Bai
Li Bai

Li Bai

La poésie Tang est considérée comme l’une des constellations les plus

Next
La cataracte du mont Lu
wang lu shan pu bu

La cataracte du mont Lu

Du mont l’Encensoir s’ élève une pourpre nue;On voit de loin la cataracte

You May Also Like