En passant le fleuve Han

du han jiang song zhi wen
Au-delà des monts, je songeais aux miens
De l'hiver au printemps: que de souvenances!
Je n'ose interroger quiconque en vient,
Timide au seuil du lieu de ma naissance.

Poème chinois:

「渡汉江」
岭外音书断,经冬复历春。
近乡情更怯,不敢问来人。

宋之问

Explication du poème:

Il s’agit d’un poème lyrique écrit par le poète qui a vécu longtemps loin de chez lui et qui est rentré chez lui en cours de route. Il s’agit d’un poème sur le mal du pays, qui dépeint fidèlement les longs adieux du poète à sa ville natale, et qui est sur le point d’arriver chez lui lorsque l’excitation et la complexité de l’humeur se font sentir.

Les deux premiers vers : la vie loin de la maison et la famille coupée, après l’hiver et le printemps.

La relégation dans la nature est déjà une expérience assez triste, sans parler de l’isolement des membres de la famille, sans parler de l’hiver et du printemps, endurant une longue période dans de telles circonstances. L’isolement du poète, la perte de tout réconfort spirituel et l’angoisse mentale insupportable des jours et des années sont tous visibles et palpables.

Les deux dernières lignes : plus il se rapproche de sa ville natale, plus il est timide dans son cœur, n’osant pas demander aux gens de chez lui.

Ces deux lignes décrivent les changements psychologiques du poète sur le chemin du retour. Le poète s’est enfui de son lieu de déportation parce qu’il n’a pas eu de nouvelles de sa famille pendant longtemps, et il s’est approché de sa ville natale. Plus le poète se rapproche de sa ville natale, plus il se rapproche de sa famille, plus il s’inquiète et plus cela devient une sorte de peur. Parce que le poète a vécu en dehors de la montagne et n’a pas eu de nouvelles de sa famille pendant longtemps, d’une part, sa famille lui manquait jour et nuit, et d’autre part, il s’inquiétait constamment du sort de sa famille, craignant qu’elle ne souffre à cause de l’engagement du poète.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong

À propos du poète:

Song Zhiwen (宋之问), 656 – 712 après J.-C., était originaire de Fenyang, dans le Shanxi. Il a été admis comme jinshi en 675 après J.-C. Sous le règne de Wu Zetian, Song Zhiwen était un courtisan doué pour la littérature et bénéficiait des faveurs de la cour. Plus tard, il fut condamné pour s’être lié d’amitié avec Zhang Yi Zhi et fut relégué au rang de sénateur à Takizhou. En 708, il est transféré au rang d’« officier examinateur », puis relégué au rang d’« historien en chef de Yuezhou » sous l’accusation d’avoir accepté un pot-de-vin. En 710, il est exilé à Qinzhou et, en 712, il est condamné à mort.

Total
0
Shares
Prev
Cadeau dadieu
song dong lai wang xue shi wu jing

Cadeau dadieu

Mon épéé était si précieuseQu'à personne je ne l'ai confiée

Next
Fleuve fleuri et lune printanière
chun jiang hua yue ye

Fleuve fleuri et lune printanière

La marée monte au fleuve à fleur de la mer nue,La lune se lève avec elle à la

You May Also Like