On pêche dans la baie verte au printemps,
Quand pêle-mêle tombent les fleurs d’abricotier.
L’eau claire du lac révèle peu de profondeur,
Les poissons dispersés agitent les lotus en fleur.
Le soleil couché, on attend sa bien-aimée,
La barque ombragée sous le saule verdoyant.
Poème chinois:
「钓鱼湾」
储光羲
垂钓绿湾春,春深杏花乱。
潭清疑水浅,荷动知鱼散。
日暮待情人,维舟绿杨岸。
Explication du poème:
Ce poème raconte l'histoire d'un jeune garçon qui, sous le couvert de la pêche, attend anxieusement l'arrivée de son amoureuse dans le paysage agréable de Fishing Bay. Ce petit poème rafraîchissant mélange le printemps, l'eau de printemps, les fleurs de printemps, les arbres de printemps et la jeunesse, peignant une belle image des intentions printanières pour le lecteur.
Les deux premiers vers : Pêcher dans la baie d'eau verte au printemps, le printemps est déjà profond, les fleurs d'abricot fleurissent à profusion.
Ce texte décrit le paysage émouvant de la baie de pêche au crépuscule de la saison printanière. Parsemés dans l'ombre verte de quelques arbres d'abricots rouges, des fleurs pleines de branches, rien de mieux que de la beauté. À cette heure, le crépuscule s'épaissit, le jeune homme conduisant un bateau plat arrive dans la baie de pêche. Il attache doucement le câble du bateau à la souche du peuplier, puis commence à « pêcher ». Cependant, « l'intention de l'ivrogne n'est pas le vin », il a beau tripoter la canne à pêche, faire semblant d'être calme, il ne peut cacher son appréhension intérieure. Les fleurs d'abricotiers ne font que déclencher son impatience à ce moment précis.
Troisième et quatrième lignes : l'eau est claire, je soupçonne que l'eau est peu profonde, les feuilles de lotus tremblent avant que je sache que les poissons nagent séparément.
Elles décrivent plus en détail les activités intérieures du jeune homme. Ce vers, riche en saveurs folkloriques, contient un jeu de mots intrigant : à première vue, il signifie que lorsqu'il pêchait, il a regardé la piscine bleue, l'eau était si claire qu'il s'est douté qu'aucun poisson ne mordrait à l'hameçon dans les eaux peu profondes ; ce n'est qu'en voyant soudain les feuilles de lotus trembler qu'il a appris que les poissons dans l'eau avaient été effrayés et s'étaient éloignés. En fait, il s'agit d'une allusion à l'incertitude de la réussite ou de l'échec du rendez-vous du jeune homme. Ici, le jeune homme, dans l'attente de l'amour, est à la fois plein de désir et de joie, mais aussi légèrement inquiet de la peur des changements psychologiques très subtils.
Les deux derniers vers : jusqu'au coucher du soleil, attendre l'âme sœur, attacher le bateau amarré à la rive verte des peupliers.
Le poème s'achève dans l'après-coup frisant et la riche lumière du printemps. Sous le reflet du soleil couchant, le saule vert s'accroche toujours, le bateau plat se balance doucement, le jeune homme regarde parfois vers le bas et range la ligne de pêche, parfois regarde avec tendresse les vagues scintillantes au loin - l'amoureuse de son cœur.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Chu Guangxi (储光羲), vers 706 - 763 après J.-C., était un fonctionnaire de la dynastie Tang, originaire de Yanling, Runzhou. Il était l'un des poètes représentatifs de l'école de la poésie du paysage idyllique.