Depuis longtemps du lac Dongting j’ai ouï dire,
Mais je ne peux monter à la tour qu’aujourd’hui.
L’État de l’Est comme celui du Sud s’y mire;
Ciel et terre s’y reflètent jour et nuit.
Ni parents ni amis ne m’envoient de nouvelles;
Malade, âgé, je suis seul avec mon bateau.
Le Nord est envahi par l’ennemi en selle;
La vue me fait verser des pleurs comme un ruisseau.
Poème chinois:
「登岳阳楼」
杜甫
昔闻洞庭水, 今上岳阳楼。
吴楚东南坼, 乾坤日夜浮。
亲朋无一字, 老病有孤舟。
戎马关山北, 凭轩涕泗流。
Explication du poème:
Ce poème a été composé en hiver de la troisième année du règne de l’empereur Daizong des Tang (768), alors que Du Fu, âgé de 57 ans, errait en raison des troubles de la guerre, vivant une vie instable dans les régions de Ba-Shu et Jing-Chu. Au cours de son errance, Du Fu gravit la tour de Yueyang et contempla le vaste paysage du lac Dongting. Ému par ce qu’il vit, il écrivit ce poème. Âgé et affaibli, marqué par les épreuves, il exprime à la fois sa solitude personnelle et les dangers qui menacent la nation, révélant une profonde tristesse et une indignation.
Premier couplet: « 昔闻洞庭水,今上岳阳楼。 »
Xī wén Dòngtíng shuǐ, jīn shàng Yuèyáng lóu.
Autrefois, j’avais entendu parler des eaux majestueuses du lac Dongting ; aujourd’hui, je monte enfin dans la tour de Yueyang pour en admirer le paysage.
Le poète oppose « autrefois entendu » à « aujourd’hui monter », exprimant sa joie d’avoir enfin vu ce lac dont il avait tant entendu parler. Ce vers, apparemment paisible et joyeux, prépare subtilement le terrain pour les émotions plus sombres qui suivent.
Deuxième couplet: « 吴楚东南坼,乾坤日夜浮。 »
Wú Chǔ dōngnán chè, qiánkūn rìyè fú.
L’immensité du lac Dongting sépare les terres de Wu et de Chu ; ses vastes eaux semblent porter le ciel et la terre, flottant jour et nuit.
Ce couplet utilise la grandeur du lac Dongting pour refléter l’instabilité du pays et l’agitation de l’époque. Les eaux du lac, engloutissant le ciel et la terre, symbolisent l’impermanence de la vie et les vicissitudes des temps.
Troisième couplet: « 亲朋无一字,老病有孤舟。 »
Qīnpéng wú yī zì, lǎo bìng yǒu gū zhōu.
Aucune nouvelle de mes proches ; vieux et malade, je n’ai qu’un bateau solitaire pour errer sur le fleuve.
Le poète revient à sa réalité, dépeignant sa solitude et ses difficultés. Sans nouvelles de ses proches, vieux et malade, il erre sans refuge, exprimant une profonde détresse et un sentiment d’impuissance.
Quatrième couplet: « 戎马关山北,凭轩涕泗流。 »
Róngmǎ guānshān běi, píng xuān tì sì liú.
Au nord, les chevaux de guerre galopent encore ; appuyé à la fenêtre, je pleure en pensant aux souffrances du pays.
Le dernier couplet élève la tristesse personnelle à une préoccupation nationale. Du Fu, ému par les troubles aux frontières, verse des larmes, révélant son amour profond pour son pays et son peuple.
Appréciation globale
Ce poème, centré sur la contemplation du lac Dongting depuis la tour de Yueyang, utilise une technique de « joie apparente pour exprimer la tristesse ». Il passe d’un paysage majestueux à des émotions personnelles de solitude et de désespoir, pour finalement s’élever à une préoccupation pour la nation. Les émotions s’intensifient progressivement, allant de la joie d’avoir enfin vu le lac à la tristesse face à ses propres difficultés, puis à la douleur causée par les troubles du pays. Le poème est profond et mélancolique, avec une structure complexe et émouvante.
Caractéristiques de l’écriture
- Contraste marqué : Le poète oppose l’immensité du lac Dongting à sa propre solitude, révélant la tristesse de sa condition.
- Imaginaire vaste, signification profonde : Le lac symbolise l’instabilité de l’époque, fusionnant la tristesse personnelle avec les crises nationales, exprimant une émotion profonde et grave.
- Allusions subtiles, émotions sincères : Sans mentionner directement ses préoccupations pour le pays, le poète utilise les images du lac et des chevaux de guerre pour transmettre son inquiétude pour l’état de la nation.
Enseignement
Ce poème, centré sur les thèmes de l’errance personnelle et des troubles nationaux, exprime l’amour profond de Du Fu pour son pays et son peuple. Malgré ses difficultés personnelles, il reste préoccupé par le destin de la nation, incarnant un sens aigu des responsabilités et une noblesse d’esprit. Le poème nous rappelle que, face à l’adversité, nous devons conserver un esprit patriotique, rester ouverts d’esprit et fidèles à nos convictions.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Du Fu (杜甫), 712 - 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l'histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l'époque d'une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.