Au soir, d’un cœur mélancolique
Je monte sur l’ancien plateau.
Le soleil couchant magnifique,
Hélas! descend vers son tombeau.
Poème chinois
「登乐游原」
李商隐
向晚意不适,驱车登古原。
夕阳无限好,只是近黄昏。
Explication du poème
Ce poème fut probablement composé par Li Shangyin vers la fin de sa vie, alors qu'il traversait des difficultés dans sa carrière officielle et vivait dans un état de profonde mélancolie. Un soir, tourmenté par ses pensées, il monta en voiture jusqu'à la Terrasse de Leyou, espérant dissiper sa tristesse en contemplant le vaste paysage. Cependant, la beauté du coucher de soleil qu'il découvrit ne fit qu'éveiller en lui des réflexions sur la brièveté de la vie, le conduisant à soupirer : "Le soleil couchant est d'une beauté infinie, seulement voilà, le crépuscule approche". En apparence descriptive, cette pièce exprime en réalité le regret du poète face à la fugacité des jours glorieux.
Premier couplet: « 向晚意不适,驱车登古原。 »
xiàng wǎn yì bù shì. qū chē dēng gǔ yuán.
En ce soir tourmenté d'esprit,
Je monte en voiture vers l'antique terrasse.
Dès l'ouverture, le poète établit le moment et la raison de son ascension. "En ce soir" désigne le crépuscule, tandis que "tourmenté d'esprit" révèle sa mélancolie profonde. Face à cette humeur sombre, il choisit de gravir les hauteurs, espérant apaiser son cœur par la contemplation. Ce geste même trahit cependant sa solitude intime - car qui cherche à dominer le paysage ne fait souvent qu'ouvrir les vannes à des pensées sans fin.
Deuxième couplet: « 夕阳无限好,只是近黄昏。 »
xī yáng wú xiàn hǎo. zhǐ shì jìn huáng hūn.
Le soleil couchant est d'une beauté infinie,
Seulement voilà, le crépuscule approche.
Face à la lumière dorée inondant la terre, le poète ressent une admiration pour cette beauté éphémère. Mais cette splendeur solaire annonce aussi son propre déclin. Ce vers en apparence simple recèle une profondeur symbolique : au-delà de l'amour pour la nature, il exprime l'impermanence de l'existence, reflétant le regret du poète devant la disparition des jours fastes.
Traits stylistiques
- Langage simple mais sens profond
Le vocabulaire est dépouillé mais la signification infinie, particulièrement dans le vers final où une expression minimale condense une philosophie complexe, pouvant décrire aussi bien un paysage qu'évoquer le déclin inéluctable après l'apogée. - Émotion incarnée dans le paysage
Bien que très bref, le poème progresse logiquement : de l'"esprit tourmenté" à l'ascension, puis de la contemplation à la méditation existentielle. Description et émotion fusionnent parfaitement. - Brièveté et résonance durable
Le ton est retenu mais intense, l'émotion contenue dans une forme concise. Le vers final fonctionne à la fois comme exclamation et métaphore, d'une richesse interprétative inépuisable.
Appréciation globale
Ce poème transforme une simple ascension en méditation sur la condition humaine. En apparence, il décrit un coucher de soleil sur la Terrasse de Leyou ; en réalité, il exprime une émotion profonde. Venu chercher dans le paysage un apaisement à sa mélancolie, le poète ne trouve dans la splendeur déclinante du soleil qu'un rappel plus poignant encore de la fuite du temps. Ce renversement de perspective, où le remède aggrave le mal, donne au texte sa puissance suggestive. D'une concision extrême mais d'une profondeur inépuisable, ce poème a légué à la postérité un vers immortel maintes fois cité.
Éclairages
Ce poème nous confronte à l'écoulement implacable du temps et à la brièveté de l'existence. Comme le soleil couchant, les beautés terrestres sont éphémères. Avec une économie de moyens remarquable, le poète exprime une philosophie existentielle qui nous exhorte à chérir l'instant présent et à donner sens à chaque moment. Par ailleurs, cette œuvre montre comment un langage apparemment simple peut véhiculer des pensées profondes - une leçon précieuse pour tout créateur désireux d'allier force expressive et longévité artistique.
Traducteur de poésie
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète
Li Shangyin (李商隐), oriundo de la ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan, 813 - 858 d. C., fue un joven en circunstancias extremadamente difíciles. En literatura, Li Shangyin fue un gran poeta de la Dinastía Tang Tardía, cuyos poemas estaban a la altura de los de Du Mu. Sus poemas estaban escritos en forma de canciones y poemas, atacando los males de la época, recitando historia y enviando despedidas a los amigos.