Le plateau d’anciens tombeaux

le you yuan
Au soir, d’un cœur mélancolique
Je monte sur l’ancien plateau.
Le soleil couchant magnifique,
Hélas! descend vers son tombeau.

Poème chinois:

「登乐游原」
向晚意不适,驱车登古原。
夕阳无限好,只是近黄昏。

李商隐

Explication du poème:

Ce poème reflète la tristesse de l’auteur. Lorsque le poète est monté à Leyouyuan pour chasser son humeur, il a vu un crépuscule brillant et un soleil oblique, puis il a exprimé ses sentiments.

Les deux premiers vers : Je n’étais pas de bonne humeur le soir et je suis monté seul à Leyouyuan.

Le poète était d’humeur mélancolique et, pour tromper son ennui, il a pris sa voiture pour admirer le paysage et est monté sur le Leyouyuan. Depuis les temps anciens, les poètes et les écrivains sont doués pour sentir et penser, et chaque fois qu’ils grimpent pour regarder au loin et envoyer leurs yeux au vent, ils sont plus susceptibles d’induire des pensées sans fin.

Les deux dernières phrases : cette scène de coucher de soleil est en effet très belle, mais c’est déjà le crépuscule.

Le coucher de soleil est une scène naturelle inhabituelle, le poète a saisi avec acuité les sentiments de l’instant, et les a intelligemment exprimés, il y a l’amour de la nature, il y a l’attachement infini à la vie, il y a le crépuscule de la vie sur le passage des années de l’inexorable. Les courts vers du poème condensent les lourdes vicissitudes de la vie et brillent par la richesse des connotations de la vie et la tension de la langue.

Le poème a probablement été écrit dans ses dernières années, et les mots et les phrases sont faciles à comprendre, mais les phrases simples peuvent susciter l’imagination des gens : debout sur le haut Leyouyuan, regardant au loin, le soleil se couche, la lumière du soleil du soir est comme un brocart, et la brume magnifique tache tranquillement le ciel et la terre, et tout est couvert d’une légère couleur rose, et les nuages s’épanouissent. Ce moment est si brillant, si magnifique, si éclatant, mais aussi si éphémère, le crépuscule approche tranquillement, toute la gloire retournera à l’obscurité.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

li shang yin

Li Shangyin (李商隐), oriundo de la ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan, 813 – 858 d. C., fue un joven en circunstancias extremadamente difíciles. En literatura, Li Shangyin fue un gran poeta de la Dinastía Tang Tardía, cuyos poemas estaban a la altura de los de Du Mu. Sus poemas estaban escritos en forma de canciones y poemas, atacando los males de la época, recitando historia y enviando despedidas a los amigos.

Total
0
Shares
Prev
La lyre
jin se

La lyre

Pourquoi la lyre a-t-elle tant de cordes dont Chacune me rappelle les années en

Next
La pluie nocturne dans les collines
ye yu ji bei

La pluie nocturne dans les collines

Je ne peux pas te dire quand je reviendrai:Par la pluie les étangs sont déjà

You May Also Like