Après l’examen réussi de Meng Jiao

deng ke hou
De mon échec du passé je fais fi.
Quelle joie après l’examen réussi!
Vite au vent printanier mon cheval court,
Et j’ai vu toutes les fleurs en un jour.

Poème chinois:

「登科后」
昔日龌龊不足夸,今朝放荡思无涯。
春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。

孟郊

Explication du poème:

Meng Jiao a longtemps peiné dans sa carrière officielle et n’a réussi l’examen impérial qu’à l’âge de 46 ans. Sa joie et son soulagement étaient indescriptibles, et ce poème exprime parfaitement son exaltation face à son succès. En seulement quatre vers, il dégage un sentiment de libération et de bonheur après avoir échappé aux difficultés, en faisant une œuvre intemporelle.

Premier distique : “昔日龌龊不足夸,今朝放荡思无涯。”
“Les épreuves du passé ne valent pas la peine d’être mentionnées ; maintenant que j’ai réussi, ma joie est sans limites.”
Le poète ouvre avec un contraste, évoquant brièvement ses luttes passées avec détachement, montrant ainsi sa volonté de tourner la page. La seconde moitié du distique amplifie ensuite son sentiment de libération et d’euphorie, reflétant l’immense bonheur d’avoir enfin atteint le succès.

Deuxième distique : “春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。”
“La brise printanière apporte la joie du triomphe, alors que je galope avec impatience, désireux d’admirer toutes les fleurs écloses de Chang’an en une seule journée.”
L’expression “brise printanière triomphante” fusionne la joie du poète avec l’arrivée du printemps, illustrant de manière vivante sa légèreté et sa satisfaction. L’image des “sabots galopants” traduit son impatience et son enthousiasme, comme s’il ne pouvait attendre pour contempler toute la splendeur de la capitale. Le vers “voir toutes les fleurs de Chang’an en un jour” est non seulement une exagération poétique, mais aussi le reflet de son allégresse débordante et de son enthousiasme sans retenue. Ce vers est d’ailleurs à l’origine des expressions chun feng de yi (basker dans la joie du succès) et zou ma guan hua (jeter un regard superficiel), devenant ainsi un passage célèbre de la littérature chinoise.

Caractéristiques stylistiques:

  1. Contraste marqué : Le premier distique oppose “les épreuves du passé” au “triomphe du présent”, mettant en relief le changement radical de fortune du poète.
  2. Imagerie vivante : L’utilisation de la “brise printanière”, du “cheval au galop” et des “fleurs de Chang’an” crée une atmosphère vibrante, amplifiant la joie du poète.
  3. Langage fluide et rythmé : Court mais puissant, le poème regorge d’émotions et coule naturellement, le rendant facile à mémoriser.

Analyse globale:

Ce poème exprime directement l’euphorie du poète après avoir réussi l’examen impérial. Ayant échoué à deux reprises et connu des années de précarité, il savoure enfin sa réussite, parcourant Chang’an à cheval pour admirer la splendeur printanière. Il incarne parfaitement l’adage “Quand le bonheur frappe à la porte, l’âme s’illumine.” En seulement quatre vers concis, le poème brosse le portrait d’un lettré triomphant, capturant à la fois une émotion personnelle et la joie collective des érudits de l’époque. Il est imprégné d’un fort réalisme et d’une profondeur émotionnelle remarquable.

Réflexions:

Ce poème illustre non seulement l’exaltation des lettrés ayant réussi l’examen impérial, mais aussi les hauts et les bas de l’existence. Il nous rappelle que les épreuves ne sont que temporaires et qu’il ne faut pas craindre les moments de doute : la persévérance est la clé pour atteindre le triomphe. De plus, en exprimant sans retenue sa joie, le poème nous invite à savourer pleinement nos succès et à apprécier la beauté de la vie lorsque l’occasion se présente.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Meng Jiao (孟郊) est né en 751 - 814 après J.-C., originaire de Deqing, dans la province du Zhejiang. Les poèmes de Meng Jiao comprennent plus de 400 poèmes, dont la plupart traitent de chagrins personnels et de solitude et expriment le cynisme, tandis que d'autres exposent le phénomène social de la disparité entre les riches et les pauvres, et compatissent aux difficultés du peuple.

Total
0
Shares
Prev
Adieu à un ami
bie lu qin qing

Adieu à un ami

Je sais qu’on retrouvera à nouveau

Next
Han Yu
Han Yu

Han Yu

Han Yu (韩愈) (768 - 824 AD) était originaire de Luoyang

You May Also Like