Après l’examen réussi

deng ke hou
De mon échec du passé je fais fi.
Quelle joie après l’examen réussi!
Vite au vent printanier mon cheval court,
Et j’ai vu toutes les fleurs en un jour.

Poème chinois:

「登科后」
昔日龌龊不足夸,今朝放荡思无涯。
春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。

孟郊

Explication du poème:

À l’âge de quarante-six ans, Meng Jiao a obtenu son premier diplôme et n’a pas pu retenir sa joie, ce qui l’a amené à écrire ce poème unique.

Dans les deux premiers vers, la situation insatisfaisante du passé ne vaut plus la peine d’être mentionnée, et le succès d’aujourd’hui à l’examen impérial fait monter l’esprit et l’excitation en flèche.

Le poète a échoué deux fois, mais cette fois il a obtenu le baccalauréat, c’est donc comme s’il était sorti de la mer de l’amertume tout d’un coup et qu’il avait grimpé au sommet de la joie. Par conséquent, le début du poème déverse directement l’extase du cœur, dit que le genre de vie passé sur la difficulté et la pensée sur le malaise ne vaut plus la peine d’être mentionné, à ce moment la liste d’or, enfin soulevé les sourcils, libre et facile, c’est vraiment un plaisir inépuisable.

Les deux dernières lignes : bienvenue à la brise de printemps, le cheval courait librement, comme si un jour on pouvait voir le brocart de prospérité de Chang’an.

Le poète est fier, le cœur s’épanouit, il affrontera le vent de printemps en chevauchant les fleurs de la route Bu de Chang’an, les gens sont heureux avec l’esprit de fraîcheur, le poète à ce moment-là, non seulement sent le vent de printemps Myrte, le ciel est loin, l’avenue est plate et large, et même son destrier est aussi à quatre sabots du vent. Une grande ville de Chang’an, des fleurs de printemps, mais par son un jour pour voir tous, vraiment son, lumineux et clair et le charme distinctif.

Le poème possède une grande capacité de réflexion et d’art, il est clair et fluide et possède un charme particulier, devenant ainsi un vers célèbre aimé par les générations suivantes.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Meng Jiao (孟郊) est né en 751 – 814 après J.-C., originaire de Deqing, dans la province du Zhejiang. Les poèmes de Meng Jiao comprennent plus de 400 poèmes, dont la plupart traitent de chagrins personnels et de solitude et expriment le cynisme, tandis que d’autres exposent le phénomène social de la disparité entre les riches et les pauvres, et compatissent aux difficultés du peuple.

Total
0
Shares
Prev
Adieu à un ami
bie lu qin qing

Adieu à un ami

Je sais qu’on retrouvera à nouveau

Next
Han Yu
Han Yu

Han Yu

Han Yu (韩愈) (768 – 824 AD) était originaire de Luoyang

You May Also Like