L’ascension de Du Fu

deng gao
Les singes hurlent haut avec le vent rapide;
Les oiseaux tournoient au-dessus de l’eau limpide.
Feuilles sur feuilles tombent jusqu’à la lisière;
Ondes par ondes roule la grande rivière.
Loin des miens en automne, je répands des pleurs;
Malade et vieux, je monte seul à la hauteur.
Les soucis ont mis du givre sur mes cheveux;
Écrasé, je renonce au vin peu savoureux.

Poème chinois

「登高」
风急天高猿啸哀, 渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客, 百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓, 潦倒新停浊酒杯。

杜甫

Explication du poème

Ce poème a été composé à l’automne de la deuxième année du règne de l’empereur Daizong des Tang (767), alors que Du Fu résidait à Kuizhou (aujourd’hui Fengjie, Chongqing). C’était le jour de la fête du Double Neuf (重阳节), et le poète, montant seul en hauteur, était empli d’émotions face à sa vie d’errance. Âgé de près de soixante ans, souffrant de maladies, confronté au déclin de l’empire et à des difficultés personnelles, Du Fu exprime dans ce poème ses sentiments profonds et mélancoliques.

Premier couplet: « 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。 »
Fēng jí tiān gāo yuán xiào āi, zhǔ qīng shā bái niǎo fēi huí.
Le vent est violent, le ciel immense, les cris des singes sont plaintifs ; les îlots sont clairs, le sable blanc, les oiseaux volent en cercles.

Ce couplet décrit le paysage automnal unique de la région des Trois Gorges, mettant en avant la sensation de vide et de froid provoquée par le « vent violent » et le « ciel immense ». Les cris plaintifs des singes ajoutent une touche de tristesse. Le poète tourne son regard vers la rive, où l’eau est claire et le sable blanc, tandis que les oiseaux tournoient dans le vent. Cette scène froide et solitaire reflète la douleur et la mélancolie intérieures du poète.

Deuxième couplet: « 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。 »
Wúbiān luò mù xiāoxiāo xià, bù jìn Cháng Jiāng gǔngǔn lái.
D’innombrables arbres perdent leurs feuilles qui tombent en bruissant ; le fleuve Yangtsé, intarissable, roule ses flots sans fin.

Le poète élargit son champ de vision, passant des plans rapprochés aux plans éloignés. Les feuilles qui tombent sous le vent d’automne évoquent la désolation de la fin de l’automne, tandis que les flots incessants du Yangtsé symbolisent l’écoulement du temps et l’impermanence de la vie. Les termes « sans limite » et « intarissable » dépeignent une scène vaste et majestueuse, à la fois descriptive et émotionnelle, révélant les réflexions profondes du poète sur la fuite du temps.

Troisième couplet: « 万里悲秋常作客,百年多病独登台。 »
Wànlǐ bēi qiū cháng zuò kè, bǎinián duō bìng dú dēng tái.
Dans la tristesse de l’automne, j’erre à des milliers de lieues, toujours en étranger ; après cent ans de vie, malade et seul, je monte aujourd’hui en hauteur.

Le poète passe du paysage à ses propres émotions. Il résume ses années d’errance avec « des milliers de lieues » et évoque sa vieillesse et ses maladies avec « cent ans de vie », soulignant son isolement et sa misère. Le mot « seul » renforce particulièrement le sentiment de solitude et de désolation.

Quatrième couplet: « 艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。 »
Jiānnán kǔ hèn fán shuāng bìn, liáodǎo xīn tíng zhuó jiǔ bēi.
Les épreuves et les regrets ont blanchi mes tempes ; dans le dénuement, je viens d’abandonner ma coupe de vin trouble.

Le poète revient sur les difficultés et les chagrins de sa vie, ses tempes blanchies par l’âge et la fatigue. Même le réconfort du vin lui est désormais inaccessible, ce qui accroît son sentiment de désespoir. Les expressions « tempes blanches » et « abandonner ma coupe de vin trouble » illustrent particulièrement sa détresse et son impuissance dans la vieillesse.

Appréciation globale

Ce poème s’articule autour du paysage automnal de Kuizhou, fusionnant les observations du poète avec ses émotions intérieures. Le premier couplet dépeint une scène froide et mélancolique ; le deuxième élargit la perspective, montrant l’immensité et la puissance de la nature ; le troisième couplet passe du paysage aux sentiments, exprimant les souffrances de la vieillesse et de l’errance ; le quatrième couplet révèle directement les émotions du poète, mêlant tristesse et désespoir. Le poème fusionne paysage et émotion, créant une unité harmonieuse.

Caractéristiques de l’écriture

  • Fusion du paysage et des émotions : À travers la description de la nature, le poète exprime son monde intérieur, marqué par l’errance et la mélancolie.
  • Antithèses rigoureuses, harmonie sonore : Les quatre couplets sont parfaitement équilibrés, avec un langage concis et un rythme puissant, reflétant la maîtrise de Du Fu dans la poésie régulière.
  • Choix de mots précis, profondeur de l’imaginaire : Des termes comme « sans limite » et « intarissable » étendent les images des feuilles et du fleuve à l’infini, transmettant subtilement des réflexions sur l’impermanence de la vie et la fuite du temps.

Enseignement

Dans ce poème, Du Fu exprime ses sentiments profonds sur la vie et la nation. Il utilise le paysage automnal pour évoquer ses souffrances d’errance et ses peines personnelles, tout en montrant une préoccupation persistante pour la réalité et une résilience face à l’adversité. Malgré les difficultés, le poète reste profondément attaché à son pays et à son peuple, incarnant un sens aigu des responsabilités et une force morale inébranlable.

Traducteur de poésie

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète

Du Fu

Du Fu (杜甫), 712 - 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l'histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l'époque d'une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.

Total
0
Shares
Prev
La forteresse en pierre de Du Fu
ba zhen tu

La forteresse en pierre de Du Fu

L’histoire est couronnée de ses exploits; Son nom brille avec la forteresse en

Next
La tour au bord du lac de Du Fu
deng yue yang lou

La tour au bord du lac de Du Fu

Depuis longtemps du lac Dongting j’ai ouï dire, Mais je ne peux monter à la tour

You May Also Like