Toutes les fleurs fanées vers la fin du printemps.
Les pêchers au temple commencent à fleurir.
Ne plaignez pas du printemps l’évanouissement
Sans savoir qu il vient au temple pour nous éblouir!
Poème chinois:
「大林寺桃花」
白居易
人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。
长恨春归无觅处,不知转入此中来。
Explication du poème:
Ce poème est un poème sur le voyage, écrit à Jiangzhou au début de l’été 817 après J.-C. Le poète est venu au temple Dalin au début de l’été. Le poète est venu au temple Dalin au début de l’été, et en avril, la terre était déjà au printemps, mais il a rencontré de façon inattendue une fleur de pêcher dans le temple ancien situé dans les montagnes.
Les deux premiers vers : avril, c’est le temps du printemps sur le sol tombent, les fleurs de pêcher dans les temples anciens dans les montagnes viennent de fleurir.
Le poète avait été contrarié, agacé et déçu par la précipitation de la lumière printanière avant sa visite. Par conséquent, lorsque ce paysage printanier inattendu se précipite dans les yeux, c’est pour faire ressentir à une personne combien elle est surprise et ravie, par une sorte de tristesse pleine de soupirs de sentiments passagers, soudainement changée en surprise, ravie, et même fleurie de joie.
Les deux dernières phrases : j’ai souvent l’impression que le printemps passe, qu’il n’y a rien à trouver et qu’il y a de la tristesse, à ce moment-là, j’ai revu le paysage printanier, joyeux, réveillé en sursaut : je ne pensais pas que le printemps se trouvait à son tour dans les temples profonds de la montagne.
C’est dans ce sentiment de déclenchement que les ailes de l’imagination du poète se sont envolées. Le poète a pensé qu’il avait à cause du printemps, aimé le printemps, et même ressenti le printemps de l’acharnement, mais qui sait est le mauvais printemps, le printemps original n’a pas retourné, seulement comme un enfant avec les gens comme cache-cache, secrètement se cacher à cet endroit.
Dans ce court poème, la nature du printemps est décrite de manière si vivante et spécifique, innocente et charmante, vivante, si ce n’est pour le printemps de l’attachement infini, l’amour. Ce qui est bien dans ce poème, c’est qu’il est novateur dans son intention et habile dans sa conception, et que l’espièglerie et l’élégance des mots font réfléchir les gens encore et encore, et les font aimer ce poème.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Bai Juyi (白居易), 772 – 846 après J.-C., est le poète le plus prolifique de la dynastie Tang, avec des poèmes dans les catégories des oracles satiriques, de l’oisiveté, du sentimentalisme et des rythmes divers, et le poète le plus influent après Li Bai Du Fu (李白杜甫).