La vie militaire IV

cong jun xing IV
Les monts neigeux sont assombris par des nuées,
Une ville donne sur la Porte éloignée.
Cent batailles ont percé nos armures d’or,
On ne rentre qu’après avoir vaincu les forts.

Poème chinois:

「从军行 · 其四」
青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。
黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。

王昌龄

Explication du poème:

Il s'agit d'un poème de frontière écrit par Wang Changling, un poète de la dynastie Tang. Dans ce poème, Wang Changling décrit l’esprit ambitieux des soldats stationnés à la frontière et montre la dureté des terres frontalières ainsi que la cruauté de la guerre. Pendant la dynastie Tang, les régions frontalières étaient fréquemment impliquées dans des conflits, notamment pour la région autour de Qinghai et le passage de Yumen, qui sont devenus le point focal des guerres. À travers ce poème, Wang Changling décrit non seulement la désolation et la grandeur des terres frontalières, mais aussi l'esprit combatif indomptable des soldats qui y sont stationnés.

Premier couplet : “青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。”
(Des nuages sombres couvrent le lac Qinghai, avec des montagnes enneigées à peine visibles au loin. Au-delà des montagnes se trouve une ville solitaire, et à l’ouest, on peut apercevoir le passage de Yumen.)
Ce couplet illustre l'immensité et la désolation du paysage de la frontière. Les étendues géographiques de Qinghai, des montagnes enneigées et du passage de Yumen sont vastes, mais le poète les intègre parfaitement dans une seule image, peignant un tableau majestueux et mélancolique. À travers ces caractéristiques géographiques, le poète ne se contente pas de décrire la désolation de la frontière nord-ouest, mais révèle aussi les difficultés des soldats et leur profond engagement à défendre cette frontière.

Deuxième couplet : “黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。”
(Au milieu des sables jaunes infinis, l’armure dorée des soldats, usée par de nombreuses batailles, jure de ne jamais revenir tant que la ville de Loulan n’est pas capturée.)
Ce couplet se concentre sur le serment héroïque des soldats, décrivant les difficultés de la défense frontalière à long terme et la cruauté de la guerre. "黄沙百战穿金甲" résume la fréquence et la difficulté des batailles, tandis que "不破楼兰终不还" exprime la détermination des soldats à protéger la nation et leur patrie. La force et l'héroïsme de ces vers mettent en valeur l'esprit courageux des soldats de la frontière.

Caractéristiques du poème:

  1. Grandeur géographique : Wang Changling utilise les noms de lieux tels que Qinghai, les montagnes enneigées et le passage de Yumen, les présentant dans une seule scène, brisant ainsi les distances géographiques et reliant l'immensité de la frontière nord-ouest aux ambitions des soldats.
  2. Fusion des scènes et des émotions : Les descriptions de l’environnement dans les deux premiers vers se mêlent aux serments héroïques des deux derniers vers. Le vaste paysage naturel met en évidence la solitude et la dureté de la frontière, tandis que la passion des soldats brille au sein de ce décor.
  3. Langage concis et puissant : Le poème se distingue par un langage succinct mais puissant. Il exprime non seulement la grandeur du paysage et la dureté de l'environnement, mais aussi la ténacité et la détermination des soldats. Le vers "黄沙百战穿金甲" capture parfaitement la dureté de la vie à la frontière et la cruauté des batailles.
  4. Expression émotionnelle profonde : En décrivant la vie dure à la frontière, le poète infuse la description d'émotions profondes, liant étroitement l'environnement aux sentiments des soldats, ce qui renforce la force émotionnelle du poème.

Appréciation globale:

À travers un langage concis et des images vivantes, ce poème dépeint la grandeur et la désolation de la frontière nord-ouest, ainsi que le courage et la résilience des soldats qui y sont stationnés. Grâce à sa représentation détaillée des paysages naturels, Wang Changling révèle la brutalité et la solitude des champs de bataille du désert, tandis que les serments et la détermination des soldats se démarquent comme des points lumineux dans ce décor de désolation. Le poème incarne le style typique des poèmes frontaliers, ne fuyant pas les difficultés de la guerre, tout en exprimant profondément l'esprit héroïque des soldats. C’est l’une des œuvres représentatives de la poésie des frontières du Tang prospère.

Leçons:

Ce poème ne se contente pas de décrire les difficultés et la solitude des soldats à la frontière, il reflète également leur détermination inébranlable et leur esprit héroïque face à l’adversité. À travers leurs serments et leur passion dans le poème, nous tirons une force qui nous encourage à ne pas avoir peur des difficultés et à aller de l’avant avec courage. Face aux défis et aux difficultés, il est essentiel de garder sa foi et de persévérer. Cette fidélité à sa mission et à sa loyauté est une attitude que chacun devrait adopter lorsqu'il fait face aux épreuves de la vie.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong

À propos du poète:

Wang Chang-ling

Wang Changling (王昌龄) était originaire de Xi'an, Shaanxi, vers 690 - vers 756 de notre ère. Il a été admis au rang de jinshi en 727. Les poèmes de Wang Changling traitent principalement des lieux frontaliers, des amours et des adieux, et il était très connu de son vivant. Il était connu sous le nom de « Sage des sept poèmes », au même titre que Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Plainte d’une dame délaissée du palais d’ouest
xi gong qiu yuan

Plainte d’une dame délaissée du palais d’ouest

Les fleurs de lotus ne valent pas sa beauté,Par le vent sur l’eau son parfum est

Next
La neige sur le mont du sud
zhong nan wang yu xue

La neige sur le mont du sud

O que les monts neigeux sont beaux!

You May Also Like