Passant par le mont du nord

ci bei gu shan xia
Au-deià des monts verts va mon bateau,
Qui fait la voile sur l'azur de l'eau.
Les rives s'élargent, marée montante;
La voile dans la brise droit pend.
Le jour est né de la nuit mourante;
L' année passée envahie par le printemps.
Comment va ma lettre à mon ermitage?
Apportez-la à l'ouest, mes oies sauvages!

Poème chinois:

「次北固山下」
客路青山外, 行舟绿水前。
潮平两岸阔, 风正一帆悬。
海日生残夜, 江春入旧年。
乡书何处达? 归雁洛阳边。

王湾

Explication du poème:

La montagne Beigu se trouve au nord de Zhenjiang, dans l’actuelle province du Jiangsu. Ce poème a été écrit par l’auteur alors qu’il était ancré sous la montagne Beigu. Le poète exprime son mal du pays en décrivant les magnifiques paysages de Jiangnan et sa propre situation.

Les deux premiers vers : Au-delà des montagnes luxuriantes se trouve la route du voyageur, et le bateau navigue entre les eaux vertes. L’écrivain passe en bateau sous les montagnes vertes, et le bateau navigue sur la rivière turquoise.

Troisième et quatrième phrases : la marée monte, les deux rives sont à fleur d’eau, le fleuve est très ouvert et les voiles sont droites et hautes sous l’effet du vent.

Le premier vers dit que la marée est presque au niveau des deux rives, et le poète a l’impression que le fleuve est particulièrement large lorsqu’il regarde les deux rives. Le deuxième vers dit que le bateau navigue sur le fleuve, que le vent souffle sur le fleuve et que le bateau avance doucement et rapidement. Cette ligne décrit la douce brise de la rivière et l’impression de douceur du bateau.

Cinquième et sixième lignes : La nuit n’est pas encore tombée, le soleil se lève déjà sur la rivière, le printemps est précoce sur la rivière, le nouveau printemps est arrivé avant la fin de l’année.

Ces deux vers sont les meilleurs vers qui ont été transmis et qui sont encore populaires aujourd’hui. Cette phrase est si bonne parce qu’elle fait appel aux sentiments et au raisonnement, qu’elle est méticuleuse et détaillée et qu’elle dit ce que d’autres n’ont pas été capables de dire.

Les deux dernières lignes : Où dois-je envoyer ma lettre ? Les oies qui retournent vers le nord, s’il vous plaît, ramenez-la à Luoyang pour moi !

Lorsque le ciel est sur le point de s’éclaircir, un rond de soleil rouge se lève sur la large surface du cours inférieur du Yangtsé ; lorsque l’ancienne année est sur le point de se terminer, le climat du Jiangnan a déjà apporté le souffle du printemps. Lorsque la nouvelle année est sur le point d’arriver, le poète est toujours à la dérive sur le bateau solitaire, comment ne pas avoir l’idée de voyager ? Ainsi, lorsque l’auteur a vu les oies retourner au nord au printemps, il s’est souvenu de l’histoire de la transmission de lettres par les oies. Sa ville natale est Luoyang, dans le nord, et les oies passent probablement par sa ville lorsqu’elles retournent vers le nord !

L’ensemble du poème est d’une grande ouverture et d’une grande beauté, avec des dialogues soignés et un excellent raffinement des mots, et les cinquième et sixième lignes sont particulièrement belles.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong

À propos du poète:

Wang Wan (王湾), dont les dates de naissance et de décès sont inconnues, était originaire de Luoyang. Il a été admis comme jinshi en 712 après Jésus-Christ. Ses poèmes étaient très célèbres à l’époque.

Total
0
Shares
Prev
Fleuve fleuri et lune printanière
chun jiang hua yue ye

Fleuve fleuri et lune printanière

La marée monte au fleuve à fleur de la mer nue,La lune se lève avec elle à la

Next
Chanson de liangzhou
liang zhou ci

Chanson de liangzhou

La coupe au vin de beau raisin, ô qu'elle est belle!

You May Also Like