Regret printanier

chun yuan liu fang ping
Hors de sa fenêtre, le soleil à son déclin,
Elle pleure inaperçue dans la salle dorée.
Dans la cour mute le printemp touche à sa fin,
Elle n ouvre pas sa porte aux fleurs tombées.

Poème chinois:

「春怨」
纱窗日落渐黄昏,金屋无人见泪痕。
寂寞空庭春欲晚,梨花满地不开门。

刘方平

Explication du poème:

Ce poème exprime principalement le ressentiment de la courtisane après avoir perdu ses faveurs, ainsi que la plainte intérieure de la poétesse à propos de la société dans laquelle elle vit.

Dans les deux premiers vers, le soleil se couche lentement à l’extérieur de la fenêtre et le crépuscule tombe ; la porte du palais est fermée, personne ne peut voir mes larmes de chagrin.

La lumière dans la pièce devient de plus en plus faible à mesure que le soleil se couche sur la fenêtre grillagée et que le crépuscule tombe. Une atmosphère de solitude et de désolation est créée dès le début. Dans le palais isolé, l’ancienne faveur de la courtisane et l’abandon d’aujourd’hui, la situation est très différente, les larmes sont fréquentes, la solitude a rendu le cœur de la courtisane très malheureux.

Les deux dernières phrases : le printemps de la cour solitaire et silencieuse touche à sa fin, les fleurs de poirier tombent partout sur le sol et la porte de la cour est hermétiquement fermée.

Le printemps crépusculaire, les fleurs fanées, la cour vide, la courtisane à cette époque dans l’environnement est également morne, la courtisane dans un tel environnement morne et solitaire, les fleurs de poirier partout sur le sol, mais ne se soucient pas d’apprécier. La décadence du paysage est la posture émaciée de la servante du palais, personne n’a demandé à utiliser les fleurs tombées à terre comme comparaison, ce qui implique un sentiment de grief.

Le poète utilise le symbolisme, en donnant « coucher de soleil », « crépuscule », « soirée de printemps », « fleurs de poirier sur tout le sol », etc. Les mots utilisent le symbolisme du destin de la courtisane et de son état d’esprit désolé pour dépeindre les griefs du cœur de la courtisane.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Liu Fangping (刘方平) est originaire de Luoyang. Il était doué pour peindre des paysages et écrire des poèmes, mais il n’a pas été reconnu tout au long de sa vie et a vécu reclus sur les rives des rivières Yingshui et Ruhe, et est resté inconnu jusqu’à la fin de sa vie.

Total
0
Shares
Prev
Une nuit lunaire
yue ye

Une nuit lunaire

La lune éclaire à demi ma salle la nuit,L astre est oblique et l’étoile

Next
Le village riverain
jiang cun ji shi

Le village riverain

Après la pêche on n’attache pas son bateau;On se couche avec la lune au bord de

You May Also Like