L’ herbe du nord est verte; aussi
L’est le mûrier de l’ouest feuillu.
Songes-tu au retour, chéri,
Alors que mon cœur s’est rompu?
Pourquoi entres-tu dans mon lit,
O vent printanier inconnu?
Poème chinois:
「春思」
李白
燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
当君怀归日,是妾断肠时。
春风不相识,何事入罗帏?
Explication du poème:
De nombreux poèmes de Li Bai décrivent sa femme, et celui-ci est l’un d’entre eux. Dans la poésie chinoise classique, le mot « printemps » désigne à la fois la source naturelle et l’amour entre un homme et une femme. Le mot « printemps » dans le titre de ce poème a les deux significations.
Dans les deux premiers vers, l’herbe de Yan est aussi douce et délicate que du velours, tandis que les feuilles de mûrier de Qin sont depuis longtemps si denses qu’elles ont fait plier les branches des arbres.
Au lieu de décrire en détail comment la jeune femme de Qin regrette son mari de Yan, le poème commence par les scènes printanières de Yan et de Qin, qui sont très éloignées l’une de l’autre, et prend la différence entre les scènes printanières des deux endroits comme cadre et point de départ de la nostalgie de la femme. La femme qui est seule dans la région de Qin se souvient de son mari qui est loin d’elle à Yan, et espère qu’il reviendra bientôt.
Troisième et quatrième lignes : Quand ta maison te manque et que tu attends avec impatience le jour de ton retour, j’ai longtemps été attristée en pensant à toi. Depuis le début des deux phrases, on continue d’écrire l’herbe de Yan FangBi, le mari doit s’ennuyer des siens, il a hâte de rentrer à la maison, et à ce moment-là, le QinSang a été faible, c’est la pensée de la femme que les fleurs jaunes sont minces, ce qui rend encore plus la pensée de la douleur de la femme de la maladie d’amour.
Les cinquième et sixième phrases, le vent de printemps ah toi et moi n’avons jamais connu, pourquoi souffler dans la tente pour attiser ma tristesse ? Lorsque la brise de printemps agite la tente, la réprimande de l’épouse à l’égard de la brise de printemps montre habilement sa fermeté en amour.
Bien que l’ensemble du poème soit court, la connotation est complexe, décrivant non seulement les pensées de la femme pensante pour son mari, mais montrant également sa fidélité à son amour et à sa chasteté. Avec l’aide de la réimagination, la pensée d’une femme, l’idée de deux lieux et les mots apparemment irrationnels, c’est une merveilleuse façon de transmettre les pensées sans fin de la femme.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Bai (李白), 701 – 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.