Promenade en bateau sur le lac Dongting avec Li bai et Fei di II

chu zhi ba ling yu li shi er bai pei jiu tong fan dong ting hu san shou
Tant de feuilles d’érable ont rougi le rivage,
La brise d’automne ondoie le lac au soir.
On fait l’excursion à son gré avec deux sages.
Déplorant les deux beautés noyées dans le noir.

Poème chinois:

「初至巴陵与李十二白裴九同泛洞庭湖三首 · 其二」
枫岸纷纷落叶多,洞庭秋水晚来波。
乘兴轻舟无近远,白云明月吊湘娥。

岑参

Explication du poème:

Ce poème décrit le paysage automnal du lac Dongting.

Les deux premiers vers : les érables sur la rive du lac tombent dans l’eau, et le vent du soir souffle, faisant onduler la surface du lac.

Un érable situé sur la rive du lac Dongting a des feuilles rouges qui tombent l’une après l’autre. La surface claire du lac Dongting est agitée de vagues bleues étincelantes. Trois amis font du canoë sur le lac, excités, indulgents, laissant un bateau plat avec l’eau dériver librement.

Les deux derniers vers : et les amis seront à, peu importe où le bateau navigue ; regarder la lune, la lune dans le ciel, les nuages blancs, alors avoir un sentiment et accrocher Xiang E.

Le poème exprime graphiquement le caractère des poètes, qui laissent la nature suivre son cours et sont libres. Ils voyageaient avec plaisir, regardaient les nuages blancs et la lune brillante, le monde était clair et ils ne pouvaient s’empêcher d’y penser. Les poètes regardent le ciel plein de nuages blancs, la lune brillante, avec une cavité de pensées fantomatiques suspendues Xiang E. L’immensité du lac Dongting et du lac Bijie.

Le vaste lac Dongting et la verte rivière Xiangjiang, depuis les temps anciens, il existe une légende poignante et émouvante : la tournée méridionale de l’empereur Shun n’est pas revenue, enterrée à Cangwu, les deux consorts E Huang femelle Ying se sont précipités aux nouvelles, la route se détache du Dongting Junshan, pleurant et versant des larmes, jeté dans le Xiangshui et mort, jusqu’à présent, Junshan est toujours le tombeau des deux consorts.

L’ensemble du poème est calme et distant, l’atmosphère est subtile et implicite, empreinte d’une légère sentimentalité et de mélancolie.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Jia Zhi (718 – 772 après J.-C.) était un poète de la dynastie Tang, originaire de Luoyang. Jia Zhi était célèbre pour ses écrits à l’époque, et était très respecté par les anciens écrivains de la dynastie Tang moyenne, tels que Dugu He et Liang Su.

Total
0
Shares
Prev
Une danseuse
zeng zhang yun rong wu

Une danseuse

Un parfum se répand de vos manches de soie; Un rouge nénuphar flotte dans le

Next
Une nuit lunaire
yue ye

Une nuit lunaire

La lune éclaire à demi ma salle la nuit,L astre est oblique et l’étoile

You May Also Like