La lune âgée brille sur la muraille ancienne;
Nul soldat ne revient des frontières lointaines.
Voyant le Général aux ailes du dragon.
Nul cavalier tatar ne franchirait nos monts.
Poème chinois
「出塞」
王昌龄
秦时明月汉时关,万里长征人未还。
但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。
Explication du poème
Ce poème fut composé à l'apogée des Tang, comptant parmi les chefs-d'œuvre de Wang Changling sur les thèmes frontaliers. À cette époque de puissance impériale et d'expéditions militaires fréquentes, les soldats stationnés aux frontières ne revenaient souvent jamais. C'est dans ce contexte que Wang Changling exprime sa profonde compassion pour ces guerriers tout en appelant de ses vœux des généraux capables de rétablir la paix.
Premier distique : « 秦时明月汉时关,万里长征人未还。 »
Qín shí míng yuè Hàn shí guān, wàn lǐ cháng zhēng rén wèi huán.
La même lune des Qin éclaire les passes des Han,
Ces guerriers partis mille lieues ne sont jamais revenus.
L'évocation des dynasties Qin et Han souligne la permanence historique des conflits frontaliers. "Mille lieues" traduit l'immensité du sacrifice, tandis que "ne sont jamais revenus" exprime avec une sobriété déchirante le drame humain derrière les faits militaires.
Second distique : « 但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。 »
Dàn shǐ Lóng chéng fēi jiàng zài, bù jiào hú mǎ dù Yīn shān.
Si seulement le général volant de Longcheng était là,
Les chevaux des Huns ne franchiraient pas le mont Yin.
La référence au légendaire général Li Guang (surnommé "le général volant") transforme la lamentation en espérance. Cette invocation hypothétique ("si seulement…") concentre les aspirations populaires à la paix et à la sécurité.
Lecture globale
En quatre vers d'une densité exceptionnelle, Wang Changling condense siècles de conflits, souffrances des soldats, angoisses des familles et espoirs de stabilité. Les deux premiers vers, d'une gravité historique, contrastent avec l'élan héroïque des suivants, créant une tension entre désolation et espérance qui caractérise les meilleurs poèmes frontaliers chinois.
Spécificités stylistiques
- Allusions historiques : La mention des Qin et Han donne une profondeur temporelle au drame contemporain
- Alternance réalisme/idéal : La dure réalité des combats côtoie l'espérance en un sauveur mythique
- Économie expressive : Chaque mot porte une charge émotionnelle maximale
- Structure dialectique : La lamentation (premier distique) appelle sa propre solution (second distique)
Éclairages
Plus qu'un simple poème de guerre, cette œuvre donne voix aux aspirations populaires à la sécurité et à la justice. Elle rappelle que la véritable paix requiert non seulement la force militaire, mais surtout la sagesse et la vertu des dirigeants. La puissance durable de ce texte réside dans sa capacité à transformer une réalité historique particulière en une méditation universelle sur le coût humain des conflits et les conditions d'une paix authentique.
Traducteur de poésie
Xu Yuanchong
À propos du poète
Wang Changling (王昌龄) était originaire de Xi'an, Shaanxi, vers 690 - vers 756 de notre ère. Il a été admis au rang de jinshi en 727. Les poèmes de Wang Changling traitent principalement des lieux frontaliers, des amours et des adieux, et il était très connu de son vivant. Il était connu sous le nom de « Sage des sept poèmes », au même titre que Li Bai.