Au bambou après la pluie

chou ren yu hou wan zhu
Quand it pleut au sud au printemps,
Qui voit votre allure neigeuse?
Il y a bien des plantes en rang;
Le cœur creux, votre âme est heureuse.
Ivre d'accompagner les sages,
Et tachetée des pleurs des reines,
Vous appréciez la fin de l’âge.
De vigueur votre tige est pleine.

Poème chinois:

「酬人雨后玩竹」
南天春雨时,那鉴雪霜姿。
众类亦云茂,虚心宁自持。
多留晋贤醉,早伴舜妃悲。
晚岁君能赏,苍苍劲节奇。

薛涛

Explication du poème:

Il s’agit d’une aria de Xue Tao, montrant l’appréciation du poète pour le bambou.

Les deux premiers vers : Pendant la saison des pluies du printemps dans le sud, toutes sortes de fleurs se font concurrence, comment pouvons-nous apprécier l’attitude héroïque du bambou d’hiver qui lutte contre la neige et le gel.

Le bambou, après avoir été frotté par la pluie de printemps, est plus verdoyant. Lorsque le poète a joué avec le bambou après la pluie, il a regretté de ne pas pouvoir profiter du bambou en hiver.

Troisième et quatrième lignes : l’herbe et les arbres poussent de manière si luxuriante, mais seul le bambou à feuilles persistantes peut encore être modeste et se suffire à lui-même.

Ces deux vers décrivent l’image du bambou vert et beau, soulignant sa modestie, son indépendance et sa chasteté inébranlable. Le poète écrit le bambou, le bambou personnifié, donne au bambou un caractère modeste, indépendant, chaste, ce qui est le poète aspire à poursuivre la qualité.

Cinquièmement, six lignes : les sept sages de la forêt de bambous de la dynastie Jin boivent souvent du vin dans le téléchargement de bambous et s’enivrent, l’épouse de Shun, E Huang, la femme Ying avec des larmes agitant des bambous et des taches de bambous.

Deux allusions au bambou sont utilisées pour louer la pureté du bambou.

Les deux dernières phrases : ce n’est qu’à la fin de l’année, à la fin de la saison hivernale, que l’on peut apprécier le bambou dans le froid de l’hiver, que le gel combat la neige, l’intégrité du tempérament fort et droit et la beauté du paysage.

Faire l’éloge de ses amis, c’est faire l’éloge de l’intégrité du bambou. Xue Tao félicite son ami d’être capable d’apprécier le bambou et d’être un homme intègre. À la fin, l’image du bambou est à nouveau colorée et tangible, ce qui produit une impression profonde.

Le bambou est un symbole du caractère idéal du peuple chinois et est considéré comme un gentleman. Dans ce poème, Xue Tao chante les louanges du bambou. Elle écrit sur le bambou, son aria est vive et graphique, et son expression est naturelle et forte.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Xue Tao (薛涛), vers 768 – 832, était une poétesse de la dynastie Tang, originaire de Xi’an, dans la province de Shaanxi. Elle vivait à Chengdu, près du ruisseau de la fleur de raton laveur. Elle était douée pour la poésie et nombre de ses poèmes étaient consacrés à des objets, exprimant ses caractéristiques émotionnelles de recherche de la pureté et de la pureté.

Total
0
Shares
Prev
Vues printanières IV
chun wang ci si shou iv

Vues printanières IV

Est-ce que deux branches en fleur Pourraient souffrir la défloraison?

Next
Une dame de cour
zeng nei ren

Une dame de cour

La lune éclaire l’arbre du palais béni,La dame ne voit que l’oiseau dormant au

You May Also Like