Lui: J’habite aussi sur l’eau,
Où je vogue en bateau.
Les voisins ont vécu
Tout près à leur insu.
Poème chinois:
「长干曲 · 其二」
崔颢
家临九江水,来去九江侧。
同是长干人,生小不相识。
Explication du poème:
Il s’agit d’un passage sur un jeune homme et une jeune femme qui sont amoureux l’un de l’autre. Voici la réponse de l’homme : « Ma maison se trouve au bord de la rivière Jiujiang, et je vais et viens dans les environs de Jiujiang. Toi et moi sommes tous deux originaires de Changgan, et il est dommage que nous ne nous soyons pas connus depuis l’enfance.
Dans la chanson précédente, la femme a pris l’initiative de parler à l’homme par amour ou par nostalgie de sa ville natale, ce à quoi l’homme a répondu : « Nous sommes tous deux originaires de Changgan, mais nous ne nous connaissions pas quand nous étions petits ». Bien que les mots sortent de la bouche de l’homme, il s’agit d’un soupir de soulagement pour la carrière d’errance commune des deux personnes, et l’impuissance de longues années d’errance à l’extérieur. Ce soupir est également dû à l’amour du foyer.
Le poète capture une scène de vie, en utilisant la technique de la description blanche pour exprimer l’amour des gens pour leur ville natale, à la fois subtile et vivante, une vie intéressante. Certains pensent qu’il s’agit d’un poème sur l’amour entre un homme et une femme.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Cui Hao (崔颢), A.D. ? – 754, a native of Kaifeng, Henan Province. He was admitted as a scholar in 723 AD. At that time, Cui Hao was well known, along with Wang Changling, Gao Shi, Meng Haoran, and Wang Wei. His early poems were florid and frivolous, but after serving in the Hedong army, his poetic style became vigorous and unrestrained.