Elle: Habitez-vous sur l’eau?
Moi, j’en habite au coin.
Arrêtons nos bateaux!
Seriez-vous mon voisin?
Poème chinois:
「长干曲 · 其一」
崔颢
君家何处住, 妾住在横塘。
停船暂借问, 或恐是同乡。
Explication du poème:
Il s’agit d’un passage sur un jeune homme et une jeune femme qui sont amoureux l’un de l’autre. Ce paragraphe représente la demande de la femme.
Les deux premières lignes : May I ask where your home is, Brother ? Je vis à Hengtang, Jiankang.
La rivière coule, les bateaux sont innombrables, deux bateaux se rencontrent par hasard, la femme dans le bateau demande à l’homme dans l’autre bateau : « Où habite ta famille ? Ma famille vit à Hengtang. » La femme demande à l’homme de l’autre bateau : « Où habitez-vous ?
Les deux dernières phrases : arrêter le bateau pour le moment afin de poser une question, écouter l’accent Je crains que nous soyons de la même ville natale.
Mais comme il ne faut pas que l’homme se sente trop brusque, trop présomptueux, on ajoute une phrase : « arrêter provisoirement le bateau pour poser une question, je crains que nous soyons de la même ville natale ». Il est en effet rare de rencontrer un compatriote dans un autre pays, et ce prétexte est également approprié. Au lieu de dire que la jeune fille est intelligente, il vaut mieux dire que c’est le savoir-faire du poète. En quatre lignes seulement, l’image d’une batelière chaleureuse, joyeuse, simple et honnête saute aux yeux. Rencontrez votre personne préférée, sans artifice, sans timidité, juste naturelle, ouverte et honnête, franche et spontanée.
Tout le poème n’a pas de rhétorique magnifique, pas de signification profonde, juste une scène de vie superficielle, un dialogue banal, de l’encre simple, simple à l’extrême.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Cui Hao (崔颢), A.D. ? – 754, a native of Kaifeng, Henan Province. He was admitted as a scholar in 723 AD. At that time, Cui Hao was well known, along with Wang Changling, Gao Shi, Meng Haoran, and Wang Wei. His early poems were florid and frivolous, but after serving in the Hedong army, his poetic style became vigorous and unrestrained.