Elle: Habitez-vous sur l’eau?
Moi, j’en habite au coin.
Arrêtons nos bateaux!
Seriez-vous mon voisin?
Poème chinois:
「长干曲 · 其一」
崔颢
君家何处住, 妾住在横塘。
停船暂借问, 或恐是同乡。
Explication du poème:
Ce poème capture une brève mais vive conversation entre une jeune batelière des régions fluviales du Jiangnan et un étranger de passage. À travers un dialogue simple et naturel, placé dans le cadre d’une rencontre fortuite sur la rivière, le poème met en lumière la sincérité et la chaleur de la jeune fille, esquissant une scène de vie à la fois subtile et pleine de charme. Bien que court, le poème exprime des émotions authentiques et dégage une forte impression de vie quotidienne, reflétant avec vivacité la simplicité et le charme naturel des habitants de ces régions d’eau.
Premier distique:“君家何处住,妾住在横塘。”
jūn jiā hé chù zhù, qiè zhù zài héng táng.
Puis-je vous demander où se trouve votre maison, cher monsieur ? Ma famille vit à Hengtang, au bord de l’eau.
Le poème s’ouvre sur une question de la jeune fille, qui prend l’initiative d’interroger le voyageur sur son origine. Bien que cela puisse sembler une simple formule de politesse, une touche de chaleur et de curiosité transparaît dans ses paroles. Une rencontre fortuite sur la rivière aurait dû en faire des étrangers, et pourtant, la jeune fille révèle spontanément le lieu où elle vit, illustrant ainsi le caractère franc et direct des batelières de ces régions. Ce début plante également le décor pour la suite du dialogue.
Deuxième distique:“停船暂借问,或恐是同乡。”
tíng chuán zàn jiè wèn, huò kǒng shì tóng xiāng.
Veuillez arrêter votre bateau un instant afin que je puisse vous poser une question—peut-être venons-nous du même village.
Ce distique sert à la fois de prétexte pour prolonger la conversation et de révélateur des sentiments de la jeune fille. Elle craint d’être trop audacieuse, mais souhaite malgré tout établir un lien avec l’étranger. Elle emploie donc habilement l’idée d’une possible origine commune comme excuse pour poursuivre l’échange. En quelques mots seulement, la personnalité, les émotions et les attentes inexprimées de la jeune fille sont dépeintes avec subtilité.
Analyse globale
Ce poème met en scène une jeune batelière du Jiangnan et s’appuie sur une rencontre fortuite sur la rivière pour donner lieu à un échange spontané, teinté d’une légère pudeur. La jeune fille se montre ouverte et audacieuse, n’hésitant pas à exprimer sa curiosité et sa sympathie. Toutefois, afin de rester décente, elle introduit le thème de l’« origine commune » comme point de discussion, ce qui confère au dialogue une touche d’innocence et d’authenticité. Avec seulement quatre vers, le poème renonce aux images complexes et aux ornements stylistiques, misant sur une langue simple pour faire ressortir la chaleur et l’innocence des sentiments exprimés. Le personnage est vivant, les coutumes locales des villages fluviaux sont rendues avec éclat, et l’émotion se dévoile de manière fluide et sincère, faisant de ce poème un modèle de poésie populaire.
Caractéristiques d’écriture
- Un langage simple et un fort ancrage dans la vie quotidienne : L’ensemble du poème adopte un ton conversationnel, parfaitement adapté à l’identité de la jeune batelière, ce qui le rend authentique et accessible.
- Une caractérisation distincte : La jeune fille est vive, franche et spontanée, tout en conservant une légère timidité et une certaine malice, ce qui rend son personnage réaliste et attachant.
- Des émotions sincères et subtiles : Bien qu’elle prenne l’initiative de la conversation, elle ne paraît jamais déplacée. Ses sentiments sont exprimés avec retenue et naturel, témoignant des mœurs et des usages des villages fluviaux.
- Une construction ingénieuse et une grande profondeur malgré la brièveté : À travers une simple conversation sur l’eau, le poème révèle des traits de caractère, esquisse l’atmosphère d’une région et suggère une tendre attirance naissante sous couvert d’un prétexte anodin. En quelques mots, l’œuvre parvient à évoquer une scène empreinte de douceur et de spontanéité.
Réflexion
Ce poème, en apparence une simple conversation sur une rivière, illustre en réalité les émotions les plus pures et sincères de la vie quotidienne. De nombreux moments précieux de l’existence résident dans des rencontres imprévues et des dialogues anodins. L’honnêteté, la chaleur et la spontanéité de la jeune fille incarnent la simplicité des mœurs de son époque et la poésie discrète du quotidien. Cette sincérité non affectée et cette expression naturelle nous rappellent combien il est important d’apprécier les petits bonheurs de la vie et de chérir les instants les plus authentiques et les plus simples que nous vivons.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Cui Hao (崔颢), A.D. ? - 754, a native of Kaifeng, Henan Province. He was admitted as a scholar in 723 AD. At that time, Cui Hao was well known, along with Wang Changling, Gao Shi, Meng Haoran, and Wang Wei. His early poems were florid and frivolous, but after serving in the Hedong army, his poetic style became vigorous and unrestrained.