La flamme de bougie sur l’écran scintille,
La lueur d'étoiles de la Voie lactée vacille.
Que vaut l’élixir de longue vie volée,
Si tu es isolée dans la voûte azurée?
Poème chinois
「嫦娥」
李商隐
云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉。
嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。
Explication du poème
Ce poème s'inspire du mythe de Chang'e volant vers la lune, mais ne se limite pas à l'épisode où l'héroïne avale l'élixir d'immortalité. Il déploie plutôt une imagination fertile pour dépeindre sa vie solitaire dans le palais lunaire. À travers cette figure mythique, le poète exprime ses propres réflexions et sa mélancolie face à sa condition réelle.
Première strophe: « 云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉。 »
yún mǔ píng fēng zhú yǐng shēn. cháng hé jiàn luò xiǎo xīng chén.
Sur le paravent de mica, l'ombre des chandelles s'approfondit,
Le fleuve céleste décline peu à peu, les étoiles matinales s'évanouissent.
Les deux premiers vers passent de l'intérieur à l'extérieur, brossant une scène de profonde quiétude. Les jeux d'ombre sur le paravent symbolisent l'écoulement du temps, tandis que la transformation du firmament évoque la fin imminente de la nuit. Le poète crée ainsi une atmosphère à la fois vaste, reculée et mélancolique, suggérant la solitude du personnage principal.
Seconde strophe: « 嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。 »
cháng é yīng huǐ tōu líng yào. bì hǎi qīng tiān yè yè xīn.
Chang'e doit regretter d'avoir volé l'élixir,
Face à la mer d'azur et au ciel sans fin, son cœur veille nuit après nuit.
Le poète adopte un point de vue extérieur pour spéculer sur l'état d'âme de Chang'e. L'immortalité tant convoitée par les mortels ne lui apporte qu'une solitude sans fin. Cette "froideur des sommets" invite à méditer sur les rapports entre succès et isolement, quête et sacrifice.
Appréciation global
Ce poème utilise la légende de Chang'e comme véhicule pour dépeindre sa solitude lunaire, reflétant ainsi des échos de la condition humaine. Le magnifique Palais de la Froideur n'abrite qu'une existence désolée, sans compagnon, face à l'éternité du ciel et de la mer - image d'un remords et d'une tristesse sans fin. Le poète y symbolise les gains et pertes de l'existence, révélant comment le succès peut engendrer désillusion et isolement, donnant au texte une profondeur méditative.
Traits stylistiques
- Symbolisme allégorique : La figure de Chang'e métaphorise la "froideur des hauteurs" existentielle, élevant le poème au-delà du simple récit mythologique.
- Imaginaire poétique : "Paravent de mica", "ombres de chandelles", "fleuve céleste", "mer d'azur" - autant d'images éthérées créant un univers à la fois profond et suggestif.
- Fusion subtile paysage-émotion : L'émotion n'est pas déclarée mais filtrée à travers les changements du paysage et la spéculation narrative, pour une résonance durable.
- Structure symétrique et rythmique : La régularité métrique et les parallélismes syntaxiques créent une mélodie fluide qui renforce l'impact émotionnel.
Éclairages
Ce poème transcende la simple évocation de la solitude mythique pour éclairer les paradoxes de la condition humaine. Les objectifs les plus ardemment poursuivis peuvent, une fois atteints, révéler leur vacuité. Le poète nous rappelle ainsi que le succès n'est pas une fin en soi, et que tout gain comporte son prix. Les thèmes universels de solitude, regret et besoin de chaleur humaine trouvent ici une expression qui parle à toutes les époques, invitant à cultiver les vraies richesses relationnelles même dans la poursuite de nos idéaux.
Traducteur de poésie
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète
Li Shangyin (李商隐), oriundo de la ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan, 813 - 858 d. C., fue un joven en circunstancias extremadamente difíciles. En literatura, Li Shangyin fue un gran poeta de la Dinastía Tang Tardía, cuyos poemas estaban a la altura de los de Du Mu. Sus poemas estaban escritos en forma de canciones y poemas, atacando los males de la época, recitando historia y enviando despedidas a los amigos.