Phénix monté en épingle

chai tou feng · hong su shou
    Du vin à l’étiquette jaunie
Versé par de douces mains,
Les saules que le printemps reverdit
Étendent leurs branches en dehors du jardin.
Le vent d’est nous sépare;
Les doux instants sont rares.
Nous déplorons le sort
De ces années, vivant comme morts.
Tort, tort, tort!

Au printemps fleuri
En vain on languit,
Le mouchoir de soie taché de fard et de pleurs.
À la chute des fleurs
On déserte le pavillon.
Notre vœu reste inébranlable comme un mont.
Mais est-ce qu’il tient bon?
Non, non, non!

Poème chinois:

「钗头凤 · 红酥手」
红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄。一怀愁绪,几年离索。错、错、错。
春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。桃花落,闲池阁。山盟虽在,锦书难托。莫、莫、莫!

陆游

Explication du poème:

Ce poème décrit la tragédie de l'amour du poète pour sa première femme, Tang Wan, et raconte une rencontre fortuite dans le jardin Shen après que le poète a été contraint de se séparer d'elle.

Les deux premiers vers : Dans tes mains roses et croustillantes, tu tiens une coupe remplie de vin de cordon jaune. Les couleurs du printemps emplissent la ville, mais tu es depuis longtemps aussi éloignée que le saule vert dans le mur du palais. Le vent du printemps est si détestable, il souffle le bonheur si mince. Pleine de tristesse, la séparation de quelques années de vie est très déprimée. En y repensant, je ne peux que soupirer : c'est mal, c'est mal, c'est mal !

La situation décrite dans les premières lignes éveille les souvenirs et les sentiments infinis de l'auteur : le jardin Shen et le temple Yumoji étaient autrefois les lieux où le couple amoureux voyageait main dans la main. Il fut un temps où le couple s'est dispersé et où leurs femmes bien-aimées ont été mariées à d'autres personnes. Aujourd'hui, bien que la ville soit encore pleine de couleurs printanières, le personnel a complètement changé.

Il décrit ensuite la douleur de leur séparation forcée. Le vent d'est aurait pu faire revivre la terre et tout faire prospérer. Mais ici, il a soufflé sauvagement, détruisant l'apparence printanière, devenant le coupable de la « chute des fleurs de pêcher ». Il s'agit principalement d'une métaphore des forces du mal qui ont causé la tragédie de l'amour, y compris, bien sûr, la mère de Lu. Le beau mariage a été brisé, le couple amoureux a été séparé, ils ont été torturés, dévastés et pleins de chagrin.

Deuxième moitié du paragraphe : le paysage printanier reste le même, mais les gens sont émaciés et maigres. Les larmes ont effacé le rouge de mon visage et ont mouillé le mince mouchoir de soie. Les fleurs de pêcher ont été emportées par le vent et ont parsemé l'étang froid et le pavillon. Le vœu d'amour éternel est toujours là, mais il est difficile de faire passer la lettre du brocart. En repensant au début, je ne peux que soupirer : Mo, Mo, Mo !

Les premières lignes de la scène de la réunion de Shen Yuan et de Tang Wan. Ou l'ancien printemps, ou l'ancien lieu, mais les gens ne sont plus les mêmes qu'avant. Elle était émaciée, maigre, sans la vigueur de la jeunesse. Les fleurs de pêcher se sont fanées, le jardin est froid, ce n'est que le changement des choses, mais le changement des personnes est plus important que le changement des choses. Tout comme la fleur de pêcher, Tang, belle et jolie, est détruite et torturée par l'impitoyable vent d'est, émaciée et amaigrie ; l'état d'esprit du parolier est lui aussi désolé et froid.

En fin de compte, les choses en sont arrivées à ce point, il n'y a pas de remède, on ne peut pas les défaire, les milliers de sentiments veulent toujours qu'il fasse quoi, qu'il dise qu'il fasse quoi ? Alors, vite, coupez dans le désordre : juste, juste, juste ! Dans les soupirs extrêmement douloureux de l'ensemble du mot se termine ainsi.

Le mot entier est sincère, plus contrasté, le rythme est rapide, la rime sonore est misérable et serrée.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Lu You

Lu You (陆游), 1125-1210 après J.-C., était un lettré, historien et poète de la dynastie Song, originaire de Shaoxing, dans la province du Zhejiang. Lu You était l'un des poètes les plus prolifiques de Chine, avec environ 9 300 poèmes conservés. Ses poèmes sont connus pour leur magnifique patriotisme, reflétant l'esprit de l'époque où le peuple de la dynastie Song luttait contre l'agression et la capitulation.

Total
0
Shares
Prev
Le jardin des Shen II
shen yuan er shou ii

Le jardin des Shen II

En quarante ans tu ne viens pas à mes rêves longs; On ne trouve au jardin nul

Next
La divination
bu suan zi · yong mei

La divination

Après le relais, près d’un pont ruiné,Une fleur solitaire a éclos, oubliée

You May Also Like