La cueillette des mûres

cai sang zi · hen jun bu si jiang lou yue
Que tu ressembles peu à la lune qui luit
Toute la nuit!
Toute la nuit
Elle ne me quitte pas et toujours me suit.

Que tu ressembles à la lune sur le toit
Qui croît et décroît,
Qui croît et décroît!
Quand reviendras-tu la contempler avec moi?

Poème chinois:

「采桑子 · 恨君不似江楼月」
恨君不似江楼月,南北东西,南北东西,只有相随无别离。
恨君却似江楼月,暂满还亏,暂满还亏,待得团圆是几时?

吕本中

Explication du poème:

Il s'agit d'un poème de la lune pour exprimer les sentiments de séparation, riche de la saveur des chansons folkloriques chinoises.

La première moitié du poème : Je déteste que tu ne sois pas comme la lune suspendue au-dessus de la rivière, peu importe que les gens soient à la dérive au nord, au sud, à l'est, à l'ouest et au nord, la lune n'est pas séparée de la compagnie des gens.

La première moitié du poème souligne que les allées et venues du mari de la femme sont incertaines, dérivant du nord au sud et de l'est à l'ouest, et elle déteste son mari parce qu'il n'est pas capable d'être comme la lune brillante dans le ciel, qui est toujours avec elle, quels que soient l'est, l'ouest, le sud et le nord. En raison du caractère folklorique de ce poème, certains vers sont répétés.

Dans la seconde moitié du poème, je déteste que tu sois comme la lune suspendue au-dessus de la rivière, après une courte période de succès, il y aura un manque, et je ne sais pas quand la lune sera à nouveau pleine.

Dans la seconde moitié de la pièce, il est écrit « la lune suspendue au-dessus de la rivière », et le désespoir de ne pas pouvoir avoir de retrouvailles est écrit. Les femmes craignent que leurs maris soient comme la lune, ils sont moins ensemble et plus séparés, en bref, ils sont comme la lune mais pas comme la lune, ils conduisent toujours au chagrin et à la haine, et il est difficile de se débarrasser de la tristesse et du ressentiment. La comparaison est ici une expression naturelle des sentiments, non intentionnelle, et très bien utilisée.

Tout le poème est écrit en blanc, comme une chanson folklorique, sincère et simple.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Lu Benzhong (吕本中), 1084 - 1145 après J.-C., était un poète et un érudit taoïste de la dynastie Song, originaire de Fengtai, dans la province de l'Anhui.

Total
0
Shares
Prev
Magnolia sous forme abrégée
jian zi mu lan hua · qu nian jin ye

Magnolia sous forme abrégée

Un soir de l’an passé, à la brune,Nous nous enivrions sous les fleurs au clair

Next
Un héros tombé, jamais vaincu
xia ri jue ju · li qing zhao

Un héros tombé, jamais vaincu

Parmi les vivants, Soyez le plus fort,Et le plus vaillant Parmi tant de morts!

You May Also Like