La divination

bu suan zi · yong mei
Après le relais, près d’un pont ruiné,
Une fleur solitaire a éclos, oubliée.
Elle s’attriste à la tombée de la nuit,
Accablée par le vent et la pluie.
Sa grâce ne prétend pas à l’honneur
Du printemps, enviée par d’autres fleurs.
Et bien que foulée dans la boue,
Son parfum toujours reste doux.

Poème chinois:

「卜算子 · 咏梅」
驿外断桥边,寂寞开无主。已是黄昏独自愁,更着风和雨。
无意苦争春,一任群芳妒。零落成泥碾作尘,只有香如故。

陆游

Explication du poème:

Il s'agit d'une aria de la fleur de prunier, qui se compare à la fleur de prunier, déplorant les déceptions et les difficultés de la vie.

Dans la première moitié du poème, près du pont brisé au-delà de la gare postale, la fleur de prunier s'épanouit seule et sans surveillance. Au crépuscule, la fleur de prunier est déjà assez triste sans soutien, mais elle est détruite par le vent et la pluie.

La première moitié du texte se concentre sur la fleur de prunier solitaire et désolée, souffrant du vent et de la pluie.

Lu You a déjà fait l'éloge de la fleur de prunier pour sa tranquillité et son élégance, au-dessus de toutes les autres fleurs, mais maintenant elle fleurit à l'extérieur du bureau de poste à la campagne, à côté du pont brisé délabré, rarement visité par les gens, solitaire et abandonné, et doublement froid et négligé. Sans surveillance et sans soins, il vit et meurt par lui-même. Sans surveillance, mais aussi en référence à la fleur de prunier que personne n'apprécie, qui ne doit pas être proche des gens pour communiquer et qui ne peut que rester seule, qui ne peut que suivre le cours de sa propre vie.

Le poète a ensuite utilisé des techniques anthropomorphiques pour écrire l'esprit du prunier, dans la nature sauvage du prunier sauvage, bien que personne ne le cultive, personne ne s'en préoccupe, mais c'est en vertu de sa propre ténacité que le prunier a fini par devenir une fleur. La rencontre extraordinaire avec le prunier sauvage lui confère un tempérament extraordinaire. Cependant, en raison du terrain, le prunier sauvage à travers les épreuves et les tribulations et le parfum unique, mais personne ne peut, personne n'apprécie son charme.

La seconde moitié du paragraphe : le prunier ne veut pas se donner du mal pour se disputer les faveurs, les cent fleurs de la jalousie et de l'exclusion s'en moquent. Même si elles se flétrissent, sont broyées dans le sol et réduites en poussière, les fleurs de prunier dégagent toujours le même parfum.

La seconde moitié du texte traite de l'âme de la fleur de prunier et du concept de vie et de mort.

Les fleurs de prunier sont nées dans le monde, elles n'ont pas l'intention de montrer leur beauté, elles refusent également de charmer et d'attirer les papillons, alors elles se cachent loin, ni avec la compétition des cent fleurs pour le printemps, ni avec les chrysanthèmes pour partager la lumière de l'automne, mais seules dans la neige et la glace, à l'air libre. Mais cela ne permet pas de se débarrasser de l'envie des cent fleurs, et peut être considéré comme prétentieux. Mais la fleur de prunier des insultes des autres, l'incompréhension, aussi ignorée, marcher leur propre chemin, laisser les autres le dire ! Indépendamment de l'opinion du monde extérieur, je réagis à tous les changements, je ne cherche qu'à sublimer l'âme et la pureté, même si les fleurs tombent, dans le sol, dans la poussière, mon caractère est comme mon parfum sur la terre pour toujours. Cet esprit n'est pas exactement celui du poète qui regarde en arrière sans regret, qui va de l'avant avec courage et qui affirme sa personnalité inébranlable !

Tout au long du poème, le poète utilise des métaphores, des discours, des emprunts habiles, des fleurs de prunier encore parfumées, une métaphore de sa propre vie, bien que les hauts et les bas, ne flatteront jamais les fidèles.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Lu You

Lu You (陆游), 1125-1210 après J.-C., était un lettré, historien et poète de la dynastie Song, originaire de Shaoxing, dans la province du Zhejiang. Lu You était l'un des poètes les plus prolifiques de Chine, avec environ 9 300 poèmes conservés. Ses poèmes sont connus pour leur magnifique patriotisme, reflétant l'esprit de l'époque où le peuple de la dynastie Song luttait contre l'agression et la capitulation.

Total
0
Shares
Prev
Phénix monté en épingle
chai tou feng · hong su shou

Phénix monté en épingle

Du vin à l’étiquette jaunie Versé par de douces mains,Les saules que le

Next
Phénix monté en épingle
chai tou feng · shi qing bao

Phénix monté en épingle

Le monde nous sépare; Les doux moments sont rares

You May Also Like