Mon Chrysanthème de Huang Chao

bu di hou fu ju
L’automne vient avec le Jour de l’Ascension,
Mon chrysanthème a survécu les autres fleurs.
La capitale est envahie de son expansion,
Toute la ville dorée d’armure en couleur.

Poème chinois

「不第后赋菊」
待到秋来九月八,我花开后百花杀。
冲天香阵透长安,满城尽带黄金甲。

黄巢

Explication du poème

Ce poème fut composé vers 875, alors que Huang Chao, recalé aux examens impériaux, exprimait son ressentiment à travers le motif apparemment anodin des chrysanthèmes. Sous cette allégorie florale se cache une farouche volonté de renverser l'ancien ordre. Le chrysanthème symbolise ici la ténacité des insurgés et leur héroïsme, tandis que les "cent fleurs" représentent l'aristocratie décadente - un symbolisme politique transparent.

Premier distique : « 待到秋来九月八,我花开后百花杀。 »
Dài dào qiū lái jiǔ yuè bā, wǒ huā kāi hòu bǎi huā shā.
Attendez l'automne - le huit du neuvième mois : Après mon éclosion, cent fleurs périront.

"Attendez" (待到) introduit une urgence révolutionnaire, tandis que "le huit du neuvième mois" (九月八), anticipant d'un jour la fête traditionnelle du Double Neuf, trahit l'impatience de l'action. "Ma fleur" (我花) désigne autant le chrysanthème que le poète et ses insurgés ; "cent fleurs périront" (百花杀) oppose radicalement éclosion et déclin, présageant l'anéantissement inéluctable de l'ancien régime.

Second distique : « 冲天香阵透长安,满城尽带黄金甲。 »
Chōng tiān xiāng zhèn tòu Cháng'ān, mǎn chéng jìn dài huángjīn jiǎ.
Notre aromatique armée transpercera le ciel, inondera Chang'an - La cité entière cuirassée d'or.

"Armée aromatique" (香阵) évoque la puissance collective des chrysanthèmes-insurgés, leur parfum symbolisant l'irrésistible esprit révolutionnaire. "Inondera Chang'an" (透长安) prophétise la prise de la capitale. Le vers final, apothéose visuelle, transforme les fleurs en guerriers dorés - image d'une armée populaire disciplinée et victorieuse.

Lecture globale

En quatre vers seulement, Huang Chao condense une vision révolutionnaire. Le chrysanthème, traditionnel symbole de résistance solitaire, devient ici l'étendard collectif du changement. Les deux premiers vers, temporels, annoncent la chute de l'ancien ordre ; les suivants, spatiaux, déploient la puissance insurgée jusqu'à l'occupation totale de la capitale. Ce poème-foudre conjugue révolte personnelle et destin historique.

Spécificités stylistiques

Ce poème révolutionne la tradition du "chant des objets" (咏物诗) par un symbolisme militant. Des expressions comme "cent fleurs périront", "armée aromatique" ou "cuirassée d'or" fusionnent horticulture et imagerie guerrière. Le rythme saccadé, les sonorités dures (/sh/, /ch/) créent une cadence martiale. Chaque mot porte une charge subversive.

Éclairages

Ce poème-manifeste enseigne que les opprimés peuvent transformer leur ressentiment en force historique. Les chrysanthèmes-cuirassiers préfigurent les soulèvements paysans qui ébranlèrent l'empire. Plus qu'un texte, c'est un acte : la poésie devenant arme de propagande, annonçant l'insurrection par symboles cryptés. Une leçon sur le pouvoir subversif de l'art.

Traducteur de poésie

Xu Yuanchong(许渊冲)

À propos du poète

Huang Chao (黄巢), 820 - 884 de notre ère, originaire de Heze, dans la province du Shandong, était un leader des révoltes paysannes à la fin de la dynastie Tang. Huang Chao était issu d'une famille de marchands de sel, était doué pour l'équitation et le tir, avait une connaissance approximative de l'écriture et de l'encre, et avait peu de talent poétique. Huang Chao pouvait lire des poèmes à l'âge de cinq ans, mais à l'âge adulte, il ne réussissait pas les examens. Une année, une grave sécheresse sévit dans l'est du pays et les fonctionnaires obligèrent le peuple à payer un loyer et des impôts et à servir de travailleurs. Le peuple, désespéré, se rassembla autour de Huang Chao et engagea des conflits armés avec les fonctionnaires de la cour des Tang. En 884, Huang Chao fut vaincu et mourut dans la vallée du Tigre-Loup.

Total
0
Shares
Prev
Au Chrysanthème​​ de ​​Huang Chao​
ti ju hua · huang chao

Au Chrysanthème​​ de ​​Huang Chao​

Au vent d’ouest glacial vous êtes florissant; Votre parfum n’attire nuis

Next
Laver de la soie au ruisseau
huan xi sha · han dan xiang xiao cui ye can

Laver de la soie au ruisseau

Le vent d’ ouest souffle la tristesse sur F eau, Où le nénuphar, feuilles

You May Also Like