De brume sur le fleuve la lune est voilée;
Près d’une taverne ma barque est amarrée.
Ne sachant pas la douleur du pays conquis,
La chanteuse chante l'air de son roi soumis.
Poème chinois
「泊秦淮」
杜牧
烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。
Explication du poème
Ce poème a été composé pendant la période Dazhong du règne de l'empereur Xuanzong des Tang (vers 850), alors que Du Mu occupait un poste local. En voyage, il a passé la nuit sur la rivière Qinhuai. La rivière Qinhuai était autrefois un lieu de rassemblement pour les nobles de la dynastie des Liang du Sud. Dans l'histoire, l'empereur Chen Houzhu des Liang du Sud, indulgent dans les plaisirs, a composé la chanson Jade Tree and Backyard Flowers, un chant de la chute d'un royaume, qui a finalement conduit à la destruction du pays. En voyant la scène devant lui, Du Mu ne pouvait s'empêcher de penser à la tragédie historique et a utilisé cela pour critiquer les dirigeants de la fin des Tang qui, sans tirer de leçons de la chute des royaumes, vivaient dans l'ivresse et l'insouciance.
Premier couplet: « 烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。 »
Yān lóng hán shuǐ yuè lóng shā, yè bó Qín huái jìn jiǔ jiā.
Une brume enveloppe l'eau froide, la lune enveloppe le sable. La nuit, j'ai ancré sur la rivière Qinhuai, près d'une taverne.
Le poète utilise le mot "enveloppe" pour fusionner la brume, l'eau, la lune et le sable, dépeignant une scène nocturne calme et froide au bord de l'eau, avec une ambiance mélancolique. La deuxième ligne, "ancré sur la rivière Qinhuai la nuit", indique le temps et le lieu, poursuivant l'image de la première ligne, tandis que "près d'une taverne" introduit les réflexions qui suivent. La taverne animée contraste fortement avec le paysage fluvial calme, soulignant la solitude et l'inquiétude du poète.
Deuxième couplet: « 商女不知亡国恨,隔江犹唱《后庭花》。 »
Shāng nǚ bù zhī wáng guó hèn, gé jiāng yóu chàng "Hòu tíng huā".
Les chanteuses ne comprennent pas la douleur de la chute d'un royaume, de l'autre côté de la rivière, elles chantent encore "Jade Tree and Backyard Flowers".
En apparence, cela semble décrire l'ignorance des chanteuses, mais en réalité, c'est une critique des puissants de la fin des Tang, plongés dans les plaisirs et indifférents à la crise nationale. Le poète utilise habilement l'allusion à Jade Tree and Backyard Flowers, un chant de la chute d'un royaume, pour révéler l'inquiétude profonde que la tragédie historique pourrait se répéter. Le mot "encore" souligne l'aveuglement et la crise actuels, avec une émotion douloureuse et profonde.
Analyse globale
Ce poème, bien que court, est riche en signification. Le poète fusionne habilement des scènes calmes avec des réflexions mélancoliques, créant une atmosphère calme et brumeuse avec "brume enveloppe" et "lune enveloppe", et formant un contraste entre le calme de "ancré sur la rivière Qinhuai la nuit" et l'animation de "près d'une taverne", renforçant les réflexions intérieures du poète. Le deuxième couplet utilise des allusions subtiles, avec le chant des chanteuses faisant allusion aux puissants ivres et insouciants, révélant la décadence de la société de la fin des Tang avec les mots "chantent encore". Le poème entier, dans sa subtilité, contient une réflexion historique profonde et un sentiment patriotique douloureux.
Caractéristiques de l'écriture
- Expression des émotions à travers le paysage, signification profonde : Le premier couplet décrit la scène calme de l'ancrage nocturne sur la rivière Qinhuai, utilisant des images comme la brume, la lune, l'eau et le sable pour créer une atmosphère mélancolique, préparant le terrain pour les réflexions qui suivent.
- Utilisation habile des allusions, critique subtile : À travers l'allusion à Jade Tree and Backyard Flowers, le poète critique subtilement les puissants plongés dans les plaisirs et indifférents à la crise nationale, avec une ironie profonde.
- Contrastes marqués, structure claire : Le poète contraste habilement le calme de la nuit avec l'animation de la taverne, les lamentations sur la chute d'un royaume avec l'absurdité de la réalité, avec une signification profonde et stimulante.
Réflexions
Ce poème nous rappelle que les leçons de l'histoire ne doivent pas être oubliées. À travers une perspicacité profonde de la réalité, Du Mu utilise le chant des chanteuses pour critiquer la décadence de la société de l'époque et l'engourdissement de la classe dirigeante. Les sentiments patriotiques et préoccupés pour le peuple exprimés dans le poème sont profondément stimulants. Il nous enseigne que, quel que soit le changement des époques, nous devons toujours rester lucides, penser au danger dans la sécurité, afin d'éviter de répéter les erreurs de l'histoire.
Traducteur de poésie
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète
Du Mu (杜牧), 803 - 853 après J.-C., était originaire de Xi'an, dans la province de Shaanxi. Parmi les poètes Tang, il était l'un de ceux qui présentaient des caractéristiques propres, et les générations suivantes ont aimé le classer aux côtés de Li Shangyin. Les poèmes de Du Mu sont lumineux et fluides, riches en couleurs.