De brume sur le fleuve la lune est voilée;
Près d’une taverne ma barque est amarrée.
Ne sachant pas la douleur du pays conquis,
La chanteuse chante l'air de son roi soumis.
Poème chinois:
「泊秦淮」
杜牧
烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。
Explication du poème:
Ce poème a été écrit par le poète alors qu’il était amarré à la rivière Qinhuai la nuit, s’inspirant de l’histoire du seigneur Chen Houzhu et de sa recherche de plaisirs luxurieux qui a conduit à la mort de son pays pour faire la satire des dirigeants qui n’en ont pas tiré de leçon, mais qui se sont enivrés de la vie et ont rêvé de la mort.
Dans les deux premières lignes, le clair de lune et la fumée légère couvrent l’eau froide et le sable blanc, et les bateaux sont amarrés à la rivière Qinhuai la nuit, près des restaurants sur la rive.
Ces deux lignes dépeignent une scène nocturne élégante au bord de l’eau. C’est doux et calme, mais les ondulations flottent légèrement, l’encre est légère et il y a une atmosphère brumeuse et froide, et en même temps, cela indique le moment et le lieu où se déroule le poème.
Les deux derniers vers : la chanteuse ne sait pas ce qu’est la haine du pays mort, et elle chante toujours « Jade Tree Backyard Flowers » de l’autre côté de la rivière.
La marchande était à l’origine la demoiselle d’honneur d’un serveur, et ce qu’elle chantait dépendait de l’intérêt de l’auditeur, de sorte que le troisième vers du poète était une sorte d’écriture de chanson, et celui qui voulait dire « je ne sais pas ce qu’est la haine du pays mort » était celui qui jouait – les aristocrates et la noblesse.
La dame de métier servait les autres en tant que chanteuse, chantant ce qui dépend de l’intérêt de l’auditeur, la chanteuse chante « Houting Hua », mais la création du « Houting Hua » de la dynastie du Sud, Chen Houzhu, est morte depuis longtemps, cependant, il y a maintenant des gens dans cette époque décadente, non pas pour les affaires du pays comme une question d’importance, mais pour utiliser une telle musique morte pour trouver de la joie pour trouver du plaisir, comment cela ne peut-il pas laisser le poète ainsi né de la tragédie de l’histoire se répètera le sentiment ?
Ce poème est célèbre pour sa conception ingénieuse, le mélange des scènes, l’utilisation appropriée de la diction, le sens implicite et le langage condensé.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Du Mu (杜牧), 803 – 853 après J.-C., était originaire de Xi’an, dans la province de Shaanxi. Parmi les poètes Tang, il était l’un de ceux qui présentaient des caractéristiques propres, et les générations suivantes ont aimé le classer aux côtés de Li Shangyin. Les poèmes de Du Mu sont lumineux et fluides, riches en couleurs.